\

Bernard Vaussion a une lourde responsabilité. Le destin du monde pèserait presque sur ses épaules. Car il est le chef des cuisines de l'Elysée. Et comme ses confrères venus du monde entier et reçus hier par François Hollande, il sait à quel point son métier est très utile et déterminant pour de "bonnes relations internationales" comme le président l'a précisé.
伯纳德·沃森有着重大的职责。世界的命运几乎压在了他的双肩上。因为,他是爱丽舍宫的厨师。和他来自世界各地的同事一样,昨日,他接受了奥朗德的接见,他知道他的工作是多么有用,并且决定为了总统曾明确过的“良好的国际关系”而努力。

Bernard Vaussion est le patron au sommet de l'Etat, côté cuisine. Il travaille à l'Elysée depuis 40 ans. Beaucoup de présidents sont passés, quelques-un sont restés et lui les a tous régalés. Il est d'ailleurs membre du Club des Chefs des Chefs depuis 2005.
在厨艺上,伯纳德·沃森是国家级别的大师。他在爱丽舍宫工作了40多年。这期间有过多任总统,其中一些人会长居在爱丽舍宫,他便会给他们提供盛宴。此外,自2005年起,他还是厨中厨俱乐部的会员。

Parcours de Bernard Vaussion
伯纳德·沃森的经历

Il apprend la pâtisserie en Sologne chez Monsieur Dubois et débute sa carrière de cuisinier en 1970 à l'Ambassade des Pays-Bas puis comme second de cuisine à l'Ambassade de Grande-Bretagne. C'est en 1975 que Bernard entre comme demi-chef de partie dans les cuisines de la Présidence de la République française. En 40 ans de carrière, il monte les échelons en devenant chef de partie, second de cuisine, adjoint au chef des cuisines puis, le 1er janvier 2005, chef des cuisines de la Présidence de la République française. Outre le Club des Chefs des Chefs, Bernard Vaussion est membre de l'Académie Culinaire et du club Prosper Montagné. Il est aussi "Maître Cuisinier de France".
他师从索洛涅的Dubois先生学做糕点,并与1970年在荷兰使馆开始了他的厨师生涯,紧接着,他又作为厨师助理在英国使馆掌厨。1975年伯纳德作为厨师领班进入法国总统官邸爱丽舍宫的厨房。在他四十年的职业生涯中,他的级别不断上升,从厨师领班,到厨师助理,到厨师长副手,接着在2005年1月1日,成为了爱丽舍宫的厨师长。除去厨中厨俱乐部外,伯纳德·沃森还是厨师协会以及Prosper Montagne俱乐部的成员,曾被授予法国厨师行业协会研究级别文凭。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。