Une Charogne

Rappelez-vous l'objet que nous vîmes, mon âme,
Ce beau matin d'été si doux:
Au détour d'un sentier une charogne infâme
Sur un lit semé de cailloux,
Les jambes en l'air, comme une femme lubrique,
Brûlante et suant les poisons,
Ouvrait d'une façon nonchalante et cynique
Son ventre plein d'exhalaisons.
Le soleil rayonnait sur cette pourriture,
Comme afin de la cuire à point,
Et de rendre au centuple à la grande Nature
Tout ce qu'ensemble elle avait joint;
Et le ciel regardait la carcasse superbe
Comme une fleur s'épanouir.
La puanteur était si forte, que sur l'herbe
Vous crûtes vous évanouir.
Les mouches bourdonnaient sur ce ventre putride,
D'où sortaient de noirs bataillons
De larves, qui coulaient comme un épais liquide
Le long de ces vivants haillons.
Tout cela descendait, montait comme une vague
Ou s'élançait en pétillant;
On eût dit que le corps, enflé d'un souffle vague,
Vivait en se multipliant.
Et ce monde rendait une étrange musique,
Comme l'eau courante et le vent,
Ou le grain qu'un vanneur d'un mouvement rythmique
Agite et tourne dans son van.
Les formes s'effaçaient et n'étaient plus qu'un rêve,
Une ébauche lente à venir
Sur la toile oubliée, et que l'artiste achève
Seulement par le souvenir.
Derrière les rochers une chienne inquiète
Nous regardait d'un oeil fâché,
Epiant le moment de reprendre au squelette
Le morceau qu'elle avait lâché.
— Et pourtant vous serez semblable à cette ordure,
À cette horrible infection,
Etoile de mes yeux, soleil de ma nature,
Vous, mon ange et ma passion!
Oui! telle vous serez, ô la reine des grâces,
Apres les derniers sacrements,
Quand vous irez, sous l'herbe et les floraisons grasses,
Moisir parmi les ossements.
Alors, ô ma beauté! dites à la vermine
Qui vous mangera de baisers,
Que j'ai gardé la forme et l'essence divine
De mes amours décomposés!
— Charles Baudelaire 

腐尸

 爱人,想想我们曾经见过的东西,
    在凉夏的美丽的早晨:
在小路拐弯处,一具丑恶的腐尸
    在铺石子的床上横陈,

两腿翘得很高,像个淫荡的女子,
    冒着热腾腾的毒气,
显出随随便便、恬不知耻的样子,
    敞开充满恶臭的肚皮。

太阳照射着这具腐败的尸身,
    好像要把它烧得熟烂,
要把自然结合在一起的养分
    百倍归还伟大的自然。

天空对着这壮丽的尸体凝望,
    好像一朵开放的花苞,
臭气是那样强烈,你在草地之上
    好像被熏得快要昏倒。

苍蝇嗡嗡地聚在腐败的肚子上,
    黑压压的一大群蛆虫
从肚子里钻出来,沿着臭皮囊,
    像粘稠的脓一样流动。

这些像潮水般汹涌起伏的蛆子
    哗啦哗啦地乱撞乱爬,
好像这个被微风吹得膨胀的身体
    还在度着繁殖的生涯。

这个世界奏出一种奇怪的音乐,
    像水在流,像风在鸣响,
又像簸谷者作出有节奏的动作,
    用他的簸箕簸谷一样。

形象已经消失,只留下梦影依稀,
    就像对着遗忘的画布,
一位画家单单凭着他的记忆,
    慢慢描绘出一幅草图。


躲在岩石后面、露出愤怒的眼光
    望着我们的焦急的狗,
它在等待机会,要从尸骸的身上
    再攫取一块剩下的肉。

——可是将来,你也要像这臭货一样,
    像这令人恐怖的腐尸,
我的眼睛的明星,我的心性的太阳,
    你、我的激情,我的天使!

是的!优美之女王,你也难以避免,
    在领过临终圣事之后,
当你前去那野草繁花之下长眠,
    在白骨之间归于腐朽。

那时,我的美人,请你告诉它们,
    那些吻你吃你的蛆子,
旧爱虽已分解,可是,我已保存
    爱的形姿和爱的神髓!
               钱春绮译

本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。