Le soir venu, Duroy, qui n'avait plus rien à faire, songea à retourner aux Folies-Bergère, et, payant d'audace, il se présenta au contrôle:
"Je m'appelle Georges Duroy, rédacteur à La Vie Française. Je suis venu l'autre jour avec M. Forestier, qui m'avait promis de demander mes entrées. Je ne sais s'il y a songé."
到了掌灯时分,闲极无聊的杜洛瓦,不由地想起“风流牧羊女娱乐场”。于是信步走到那里,大着胆子向检票员自我介绍道:
“我名叫乔治•杜洛瓦,是《法兰西生活报》的编辑。前两天,我曾随弗雷斯蒂埃先生来过这里。他要我往后来看戏不用买票,不知道他向你们交待了没有。”

On consulta un registre. Son nom ne s'y trouvait pas inscrit. Cependant le contrôleur, homme très affable, lui dit:
"Entrez toujours, monsieur, et adressez vous-même votre demande à M. le directeur, qui y fera droit assurément."
Il entra, et presque aussitôt, il rencontra Rachel, la femme emmenée le premier soir.
Elle vint à lui:
"Bonjour, mon chat. Tu vas bien?
Très bien, et toi?
- Moi, pas mal. Tu ne sais pas, j'ai rêvé deux fois de toi depuis l'autre jour."
检票员翻开簿册看了看,发现簿册上并无他的名字,不过还是热情地向他说道:
“先生,您不妨先请进来,然后把你的情况去同经理谈一谈,他肯定会同意的。”
进入剧场后,他一眼就看到了那天晚上,他从这里带走的那个女人——拉歇尔。
拉歇尔随即向他迎了上来:
“晚上好,我的小猫咪。这几天过得好吗?”
“很好,你呢?”
“我也不错。知道吗?自从那天见过你后,我已有两次梦见你。”

Duroy sourit, flatté:
"Ah! ah! et qu'est-ce que ça prouve?
- Ça prouve que tu m'as plu, gros serin, et que nous recommencerons quand ça te dira.
- Aujourd'hui si tu veux.
- Oui, je veux bien.
- Bon, mais écoute..." Il hésitait, un peu confus de ce qu'il allait faire; " C'est que, cette fois, je n'ai pas le sou: je viens du cercle, où j'ai tout claqué."
杜洛瓦微微一笑,心里乐滋滋的:
“是吗,这说明什么呢?”
“大傻瓜,这说明我喜欢你呗。等你什么时候方便,咱们可以再乐他一次。”
“如果你愿意,今天就可以。”
“好的,我愿意。”
“很好,不过……”
他欲言又止,显然为自己将要说出的话感到有点难为情。
“我刚从俱乐部出来,身上带的钱全花光了,因此今天一个子儿也没有。”

Elle le regardait au fond des yeux, flairant le mensonge avec son instinct et sa pratique de fille habituée aux roueries et aux marchandages des hommes. Elle dit:
"Blagueur! Tu sais, ça n'est pas gentil avec moi cette manière-là."
Il eut un sourire embarrassé:
"Si tu veux dix francs, c'est tout ce qui me reste."
拉歇尔目不转睛地盯着他的两眼。凭着她的本能和长期同各种各样机关算尽,讨价还价的男子交往的经验,她一眼看出,这分明是谎言,因此说道:
“你这是在说什么呢?同我来这一套,你难道不觉得,也未免太不够意思了吧?”
杜洛瓦尴尬地笑了笑:
“我身上还有十法郎,就是这些了,你看行吗?”

Elle murmura avec un désintéressement de courtisane qui se paie un caprice:
"Ce qui te plaira, mon chéri: je ne veux que toi."
Et levant ses yeux séduits vers la moustache du jeune homme, elle prit son bras et s'appuya dessus amoureusement:
"Allons boire une grenadine d'abord. Et puis nous ferons un tour ensemble. Moi, je voudrais aller à l'Opéra, comme ça, avec toi, pour te montrer. Et puis nous rentrerons de bonne heure, n'est-ce pas?"

对方摆出一副出没上流社会的风流女郎一时心血来潮,往往不以金钱为重的潇洒风度,嘟哝道:
“那就只好这样了,亲爱的。要知道,我所喜欢的,是你这个人。”
她抬起一双神情迷乱的眼睛向杜洛瓦嘴角的那两撇短髭深情地看了看,挽起他的胳臂,情意缠绵地依偎在他身上,同时说道:
“咱们先去喝杯石榴汁,然后去转上一圈。我还想就像现在这样,同你一起去看场歌剧,让大家都瞧瞧你。这之后,我们就早早回去,你说好吗?”

. . . . . . . .

Il dormit tard chez cette fille. Il faisait jour quand il sortit, et la pensée lui vint aussitôt d'acheter La Vie Française. Il ouvrit le journal d'une main fiévreuse; sa chronique n'y était pas; et il demeurait debout sur le trottoir, parcourant anxieusement de l'oeil les colonnes imprimées avec l'espoir d'y trouver enfin ce qu'il cherchait.
杜洛瓦昨天晚上是在这个女人家过的夜,而且睡得很晚。今天出来时,天已大亮了。他马上想到去买份《法兰西生活报》来看看。由于分外激动,打开报纸时,他的手颤抖着。报上没有他的文章。他停立在人行道上,焦虑地把各个栏目都扫了一眼,最终仍未发现他写的那篇东西。

Quelque chose de pesant tout à coup accablait son coeur, car, après la fatigue d'une nuit d'amour, cette contrariété tombant sur sa lassitude avait le poids d'un désastre.
他的心情突然变得沉重起来。由于荒唐了一夜,身体本已疲惫不堪。现在又碰到这件不顺心的事情,对于疲惫不已的他,无异于是雪上加霜。

文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。