Conférence de presse - François Hollande : 120 minutes pour convaincre 
新闻招待会——弗朗索瓦·奥朗德:说服民众的120分钟

Le président de la République tient ce mardi une grande conférence de presse pour expliquer le sens de son action.
共和国总统于周二召开了大型的记者招待会以解释自己行动的意义。

La presse n'a pas eu besoin de lui rappeler sa promesse. François Hollande tient bien une grande conférence de presse ce mardi à 17 heures. Il s'était engagé pendant la campagne à le faire tous les six mois durant le temps de son mandat. L'Élysée a prévu 350 places assises. La séance devrait durer deux heures, avec un propos liminaire du président d'environ 25 minutes.
记者会并不需要唤起他对自己的承诺的记忆。奥朗德在周二17点时(注:法国时间)召开了一个大型的记者招待会。在参加竞选的六个月期间,他承诺会这样做。当天爱丽舍宫提供了350个席位。会议约持续了两个小时,包括开场的25分钟。

Mais François Hollande avait aussi promis le 25 avril dernier que ces conférences de presse ne se dérouleraient pas à l'Élysée : "Ça se fera dans un lieu neutre. Vous ne serez pas obligés de venir à l'Élysée, parce que je considère qu'il n'y a pas de raison qu'il y ait un domicile pour accueillir les journalistes", avait-il dit. À l'exercice du pouvoir, la présidence a changé d'avis. À l'Élysée, on jure vouloir éviter "que ce soit guindé ou intimidant pour les journalistes." La séance se déroulera tout de même dans la salle des fêtes du palais, là même où Nicolas Sarkozy avait donné l'unique conférence de presse de son quinquennat, en janvier 2008.
但是奥朗德曾在4月25日承诺记者会将不在爱丽舍宫举行:“这应该是一个维持中立的地方。他曾经这样表示:“你们不必要到爱丽舍宫来,因为我认为没有理由设一个场地来接待记者。” 掌权之后,总统却改变了想法。“在爱丽舍宫,我们肯定想避免让记者会变得浮夸或对恐吓记者。”本次会议在宫殿的宴会大厅举行,这正是2008年1月尼古拉·萨科奇在他执政的五年期间举行过特殊会议的地方。

Mais toute comparaison avec l'ancien président offusque l'Élysée : "On ne se détermine pas par rapport à Sarkozy, ce n'est pas la référence ultime de la République", assure-t-on dans l'entourage du chef de l'État.
但是与萨科奇这位冒犯了爱丽舍宫的前任总统相比,现总统身边人确信:“我们并不能确定与萨科奇的参照是共和国的最终对照版本"。

Le défi est grand pour Hollande, qui a vécu une rentrée mouvementée et dont la cote de popularité ne s'arrange pas avec le temps. Il assure que la conférence de presse est "un moment solennel mais approprié" pour faire le bilan des six premiers mois de sa présidence et faire "de la pédagogie". "Oui, il faut faire de la pédagogie, c'est pour ça que je viens vous voir", confiait-il aux journalistes qui l'accompagnaient lundi dernier dans un déplacement au Laos.
对于奥朗德来说挑战是巨大的。奥朗德本人已经经历了一次动荡的回归,而其受欢迎的程度并没有随着时间的推移而改善。他相信此次的招待会对他上任后6个月以来进行总结与审视的“一个庄重且恰当的时刻”。“的确,应该要接受教育,这正是我会见你们的原因”,他对上周一陪同他一行访问老挝的记者们如此承认。

Les annonces du gouvernement pour doper la compétitivité des entreprises françaises ne suffisent pas encore à lui donner de l'air. Par ailleurs, des annonces comme celle sur la hausse de la TVA, que François Hollande avait fustigée lorsqu'il était candidat, l'obligent à des explications. "Cette conférence de presse est un moment important. Hollande sera seul face aux journalistes, il devra aller au bout de la vérité", assure un proche conseiller du président. "Ce sera ouvert, indéterminé, puisqu'on ne sait pas quelles questions vont être posées." Il devra dans tous les cas y apporter des réponses claires. 
政府为刺激法国企业竞争力而发布的公告仍然不能满足他的需要。此外,类似关于增值税上涨的公告,在弗朗索瓦·奥朗德是候选人期间就严厉斥责的事情。这些举动确实需要一些解释。“此次记者会是一个非常重要的时刻。奥朗德将独自面对记者,说明真相”,总统顾问确信,“所有的将是开放的且不确定的,因为我们不知道什么样的问题将会被提出”。但他在任何情况下都会给出明确的答案。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。