Lespauvres gens IV

Ô pauvres femmes
De pêcheurs ! c'est affreux de se dire : - Mes âmes,
Père, amant, frère, fils, tout ce que j'ai de cher,
C'est là, dans ce chaos ! mon coeur, mon sang, ma chair ! -
Ciel ! être en proie aux flots, c'est être en proie aux bêtes.
Oh ! songer que l'eau joue avec toutes ces têtes,
Depuis le mousse enfant jusqu'au mari patron,
Et que le vent hagard, soufflant dans son clairon,
Dénoue au-dessus d'eux sa longue et folle tresse,
Et que peut-être ils sont à cette heure en détresse,
Et qu'on ne sait jamais au juste ce qu'ils font,
Et que, pour tenir tête à cette mer sans fond,
A tous ces gouffres d'ombre où ne luit nulle étoile,
Es n'ont qu'un bout de planche avec un bout de toile !
Souci lugubre ! on court à travers les galets,
Le flot monte, on lui parle, on crie : Oh ! rends-nous-les !
Mais, hélas ! que veut-on que dise à la pensée
Toujours sombre, la mer toujours bouleversée !

Jeannie est bien plus triste encor. Son homme est seul !
Seul dans cette âpre nuit ! seul sous ce noir linceul !
Pas d'aide. Ses enfants sont trop petits. - Ô mère !
Tu dis : "S'ils étaient grands ! - leur père est seul !" Chimère !
Plus tard, quand ils seront près du père et partis,
Tu diras en pleurant : "Oh! s'ils étaient petits !" 

多可怜的渔妇!
想起这些真令人恐怖,我的亲属,
我的慈父、情人、儿子和兄弟,
我的心肝和血肉,全都葬身于海底!
天哪!受恶浪折磨,像野兽的猎物。
请想想吧,大海拿人命随意摆布,
不管是结了婚的船夫,还是小水手;
狂暴的海风像喇叭似的呼啸着奔走,
披散着长发在他们上空恣意行凶,
此刻,也许他们正处于危难之中,
可是谁也不知道他们正面对死亡,
他们为了抵抗这深不可测的海洋,
抵抗这毫无星光的黑暗深渊,
他们只有一块木板,一片风帆!
忧心如焚啊,于是就跑向海滩,
向涨潮的海浪呼喊:“把亲人还给咱!”
唉,翻滚不已的大海无情而又可怕,
能指望它对这哀愁作出什么回答? 

让妮格外担心,丈夫身孤影单!
独闯风雨寒夜,面对茫茫深渊!
孩子小,没助手。——母亲啊,你幻想:
“ 孩子快长大,好给父亲帮助!  ”
待到他们能和父亲一起下海出发,
你又含泪自语:“但愿他们不要长大!”

文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。