其实有关萨科齐的话题更多。这几天法国网上热炒他在6月30日晚接受法国国家电视3台采访前7分钟的空档与在场的记者聊天的内容(在Youtube上可以看到)。这位时常出言不逊的法国总统,不失时机地做了一次礼貌教育:"这是个教养问题。怎么着,作为被邀请来的客人,我总有权利听到句‘你好'吧。要不然就别在公共服务部门工作,跟示威那帮人去好了。难以置信,太严重了!"(C'est une question d'éducation. Enfin, quand on est invité, on a le droit que les gens vous disent bonjour quand même...Ou alors on n'est pas dans le service public, on est chez les manifestants... Incroyable...Et grave!)。关于萨科齐说这番话的背景,现在法国媒体上有两个版本。其一是说他在指责一位没有对他说"你好"的电视台工作人员;其二是说他在指责那些在电视台门口向他示威的员工。不管怎样,萨科齐发了点小脾气是真的。我看了这段视频,觉得最有趣的是当节目开始前倒数3分钟时,主持人要求大家把手机关掉,直播间的气氛开始有点紧张时,萨科齐居然故意做出要把西服脱掉的调皮动作(上图),缓和了气氛。

再早些时候5月1日,萨科齐在一次颁奖典礼上想以玩笑消除他与德国总理安格拉·默克尔之间的不快,却在姓氏上不慎出错。他在典礼上说,法德两国虽然面临一些利益矛盾,但两国经常通过合作找到共同的解决方案。他开玩笑说:"媒体谈论说,我们(萨科奇和默克尔)组成了一对。默克尔先生,不要全信媒体的话,我喜欢默克尔的程度,其实比媒体报道的更深。""默克尔先生"显然指安格拉·默克尔的丈夫。但萨尔科奇犯了个错:安格拉·默克尔的娘家姓是Kasner,结婚后用丈夫乌尔里希·默克尔(Ulrich Merkel)的姓氏。1982年离婚后保留了默克尔这个姓,她的现任丈夫是约阿希姆·绍尔(Joachim Sauer)。萨科齐虽然也是两次结婚,但是忘记了默克尔也是两次结婚。

萨科齐犯这样的错误有情可原。我当年到法国就注意到,当地开银行户头、办入学和居留手续要填许多表格。这些表格与国内的表格也没什么不同,除了政治面貌、民族不问以外,无非是姓名、性别、出生年月日之类。但有一条不一样的是,所有的表格都要问女士当"年轻小姐"时的姓(nom de jeune fille)。我们留学生之间议论,认为这可能是用婉转的方式在问已婚女士的娘家姓。但是对中国人来说,已婚未婚都不改变自己的姓,所以在"家姓"(nom de famille)和"年轻小姐的姓"两处都填上自己娘家的姓。然而,已婚者在表格上还要填夫家的姓氏名谁。这一填不要紧,等电脑打出来单据以后,留学生中已婚女士发现自己的身份证上的姓氏已经随了夫家。原来法国官僚机构的电脑程序已经如此设定,如果要按中国人习惯保留娘家姓就要撒谎说本人至今未婚。很多法国人不理解为什么中国大陆妇女结婚后不改姓,觉得还是他们的习惯好:杜邦太太一听就是杜邦家里的,一清二楚。中国人里有跟他们叫真的,质问道:你家里的固然是杜邦太太,你妈也是杜邦太太,你儿媳还是杜邦太太,别人怎么知道那一个是你老婆呢?其实法国人还是很聪明的,并不会糊涂到连自己老婆都分不清的地步。因为所以已婚女士的夫姓后面还会一本正经地加了个定语从句"生的时候姓xx" (Née xx),这"生姓"当然是"年轻小姐的姓"另一种表述。

后来我离开法国,在美国一家银行开户时,也填了一份表。其中有一个问题是:你母亲未婚时姓(your mother's maiden name)。我觉得很奇怪,为什么要问母亲的姓,还要强调未婚时的姓呢?后来有事给银行打电话交涉时,银行员工为了确认身份,先问了姓名、账号等问题之后,跟着问了一句:What's your mother's maiden name?母亲未婚时的姓(娘家姓)对于美国人来说是个只有自己才知道的私密问题,所以才被银行用来作为保障账户安全的高难度问题。美国喜剧女演员庞德斯通(Paula Poundstone)开过这样一句玩笑:"我不知道我母亲的娘家姓,所以我没有银行账户"(I don't have a bank account, because I don't know my mother's maiden name)。也正是因为西方人婚后改名的习俗让萨科齐犯了一个想当然的错误。

中国人是不是就绝对不会犯类似萨科齐这样的错误呢?几年前领导道琼斯30家指数公司的第一个女人、美国惠普(HP)公司董事长Carly Fiorina去职,国内外媒体和公众对惠普公司的经营、IT业战略、股市走向乃至女权主义的未来议论纷纷。不过,我所感兴趣的只是这位女强人的名字,准确地说是她的中文译名。不知读者注意到了没有,新华社的报道中给Carly Fiorina起的中文名字是"卡利·费奥里娜",一个"娜"字画龙点睛定了性别,因为卡利尽管是位强人,但仍然是女人。可是仔细一想,不对了,Fiorina其实是卡利的姓氏,而且是从夫姓(卡利的"年轻小姐的姓"是Sneed,结婚以后按西方人的习惯改夫姓Fiorina)。新华社给卡利的丈夫起个有女性色彩的名字,卡利会同意吗?卡利的先生怎么想?当然,对于新华社的命名,卡利本人应该是根本无从知晓,即使听说了也至多耸耸肩膀;至于费奥里娜先生更无所谓,说不定还因此觉得"妻荣夫贵"呢。