C’est l’une des stars du petit-déjeuner à la française : le croissant. Cette viennoiserie réalisée à partir de pâte feuilletée au beurre se dévore à l’heure du café et fait le bonheur de tous les gourmands. Mais savez-vous pourquoi il ressemble à un croissant de lune ? Levez le mystère sur cette viennoiserie à l’histoire surprenante…
法式早餐的明星之一就是:羊角面包。用黄油做的千层酥面团,做成这种甜酥式面包,在咖啡时间享用,使吃货们倍感幸福。但是,你知道为什么羊角面包是新月状的吗?让我们从羊角面包的惊人历史入手来揭晓谜底。

Des souterrains viennois…从维也纳的地下通道

La légende du croissant remonterait en 1683. Cette viennoiserie, particulièrement réputée en France, aurait en fait vu le jour à Vienne, en Autriche, avant de voyager à travers toute l’Europe. Cette année là, les Turcs tentent de prendre Vienne, la capitale autrichienne. Pour parvenir à leur fin, ces derniers ont l’idée de creuser un tunnel souterrain pour prendre la ville. Dérangés dans leur travail par le vacarme des pelles dans une galerie au beau milieu de la nuit, les boulangers comprennent qu’il se trame quelque chose et donnent l’alerte. Vienne est sauvée. Pour les remercier, un gâteau en forme de croissant de lune, symbolisant le croissant dessiné sur le drapeau ottoman, aurait ainsi été créé en leur honneur. Le croissant, viennoiserie de Vienne, est né.
羊角面包的传说故事要追溯至1683年。这个在法国尤为著名的面包,在流行于整个欧洲之前,实际上有可能是在奥地利维也纳诞生的。这一年,土耳其人想要占据奥地利的首都维也纳。为了达到目的,他们想到了挖掘地下秘密通道从而占据城市的策略。然而大半夜的时候,面包师傅被通道里铁锹的声音吵醒,反应过来有人在策划阴谋,就敲响了警报,维也纳脱离了危险。为了感谢面包师傅们,一种做成月牙形的糕点便因此创作出来向他们致敬,象征着土耳其旗帜上所绘的新月。自此,维也纳的甜酥式面包——羊角面包——诞生了。

… à la cour royale française 再到法国皇室

À cette époque, les Autrichiens appellent le croissant « hörnchen » ou « kipferl », des termes qui signifient littéralement « petite corne ». Mais alors que le croissant commence à faire parler de lui jusqu’en France, Marie-Antoinette, mariée au roi français Louis XVI, l’introduit à la cour royale et en fait l’une de ses pâtisseries favorites. Le croissant lui rappelle en effet son enfance et sa ville d’origine : Vienne. Son plaisir : déguster un croissant chaque matin avec un café ou un chocolat chaud, un peu comme une madeleine de Proust... Une véritable gourmandise pour cette femme qui n’avait pourtant que peu d’appétit. Dès lors, les courtisans de la Reine imitent avec plaisir cette nouvelle tendance, qui fait mine de devenir, au fil du temps, un grand classique de la boulangerie française. Préparé à l’époque avec une pâte à pain améliorée, ce n'est qu'à partir du début du XXème siècle que les boulangers parisiens ont l’idée de préparer le croissant avec une pâte feuilletée au beurre, tel que nous le connaissons actuellement. La première recette officielle a été publiée dans la Nouvelle Encyclopédie culinaire, en 1906. De nos jours, la France reste le pays spécialiste du croissant : depuis le XXème siècle cette viennoiserie en forme de croissant de lune demeure une vraie spécialité française.
当时,奥地利人称羊角面包为“hörnchen”或者“kipferl”,字面上就是指“小角”。当羊角面包开始流传到法国的时候,法国国王路易十六的王后玛丽·安托瓦内特将其引进皇室,并成为她喜爱的甜点之一,因为羊角面包让她回想起了自己的童年及故乡:维也纳。她喜欢每天早晨品尝羊角面包,就着咖啡或者热巧克力,一点类似于普鲁斯特笔下的玛德琳……对于平素胃口很小的玛丽王后来说,这已经算是贪食了。之后,那些朝臣们开始效仿这种新潮,装作好像羊角面包已经慢慢地演变成法国面包业的经典款。当时,羊角面包是以改良过的面团调制的,直到二十世纪初,巴黎面包坊才将羊角面包调制成以层状面团加上黄油的搭配,就和我们如今所熟知的一样。第一份官方菜谱于1906年正式刊印在新烹饪百科全书当中。如今,法国是羊角面包的专产国:自从二十世纪起,这种新月形的甜酥面包就成为了法国的特色。

当然,关于羊角面包的起源也有其他的说法,比如:

1、公元732年的图尔之战,法兰克大军在查里,即法兰克国王帕潘二世(Pepin II)与其偏室所生的儿子,带领下大胜入侵的穆斯林大军,将侵略者悉数逐出法兰西,一直将其赶回了比利牛斯山以南的伊比利亚(即今天的西班牙)。图尔大捷后,法兰西人民奔走相告,欢庆自己摆脱了伊斯兰教的威胁。为了纪念这次胜利,法兰西人开始制作这种形状类似伊斯兰新月(croissant,即伊斯兰教的标志)的面包。

2、还有一种说法,羊角面包早在1770年以前在法国就已经存在。有历史纪录1549年时在巴黎皇室就有羊角面包的身影了。

不管究竟是哪一种来源,羊角面包已着实成为法国的象征和特色之一,明天的早餐不如就来一份法式的吧!

法语学习:

faire mine de 装出作……的姿态

au fil de 沿着,随着

本内容为沪江法语原创翻译整理,转载请注明出处。