Pratiques rituelles

各种民俗

La confection de petits sachets de tissu remplis d'une poudre censée protéger contre les maladies l'enfant qui le porte au cou.

佩香囊:端午节时由布制成的香囊里面装有香灰,小孩子在脖子上佩香囊,传说有避邪驱瘟之意,

La décoration de la porte d'entrée avec des herbes protectrices et armoise et l'effigie d'un dieu pour fendeur de démons, Zhōng Kuí.

悬菖蒲挂白艾:端午节时,在门口会悬挂菖蒲和艾草和驱鬼的神:钟馗的画像来驱邪。

On pense en général que la coutume des courses de bateaux dragons est originaire du sud du Chang Jiang.La coutume la plus remarquable reste les courses de bateaux en forme de dragon mûs par une équipe de rameurs. La légende qui relate l'origine de cette coutume la fait remonter bien avant l'empire, à l'époque des Royaumes combattants. Un ministre du roi de Chu, Qu Yuan, poète à ses heures, se serait jeté dans la rivière Miluo de voir ses conseils négligés et son dévouement au pays mis en doute. Dans le but de secourir Qu Yuan, les habitants,par bateau,courent après son corps et empêcher les poissons de le ronger. D'où les courses de bateaux en forme de dragon.

赛龙舟:通常来说,赛龙舟的习俗来源于长江以南。賽龙舟,是端午节的主要习俗。龙舟是龙形的船,并由一队划桨者滑动。讲述这个习俗的传说要追溯到战国时期,在秦国统一六国之前。楚国的一个士大夫,当时的大诗人屈原,因看到他的建议不被采纳,他对国家的赤胆忠心被误解,投入汨罗江自尽。为了救屈原,居民划船去追屈原,并驱散游鱼,防止鱼啃咬屈原的身体。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。