Des dizaines de touristes chinois munis de tickets d'entrée falsifiés ont été interceptés au Louvre au mois d'août. Sur Internet, les acheteurs sont aussi victimes d'arnaques aux faux billets.
八月份,卢浮宫发现十几名持有伪造门票的中国游客试图入内。在网络上,一些买家成了假门票诈骗的受害者。

Entrer au Louvre avec un bout de papier grossièrement imprimé serait-il si simple? Les responsables du plus célèbre musée parisien ont commencé à s'inquiéter le 12 août, quand un agent de surveillance «a été intrigué par l'accompagnateur d'un groupe de touristes», selon un témoignage rapporté dans Le Parisien . «Au toucher, la consistance du billet était étrange et la qualité générale du papier utilisé n'était pas bonne. L'encre avait, semble-t-il, bavé et ne s'était pas bien fixée au moment de l'impression», selon la même source. Quelques jours plus tard, d'autres visiteurs pris en possession de faux tickets ont lâché le nom de leur fournisseur, un habitant du XIVe arrondissement qui semble avoir quitté son appartement depuis plusieurs jours.
凭一块随随便便印刷的纸质门票就能进入卢浮宫,这会不会随意了些?8月12日,巴黎最著名博物馆的负责人们开始担心这个问题了,据《巴黎人报》报道,旅游团领队用这种方法骗过了检票员。这些假票摸起来并不结实,纸张的质量也不好。在打印时,油墨污染了票面。几天后,另一批持有假票的游客说出了这些票的来源——一名居住在14区的居民,这名居民似乎在几天前离开自己的住所。

Le trafic de faux billets du Louvre ne s'arrête pas à quelques dizaines de coupons. Fin août, les douaniers belges ont saisi près de 3600 faux tickets d'entrée au célèbre musée parisien, dissimulés dans un colis en provenance de Chine, selon Le Parisien. Le parquet de Paris a ouvert une information judiciaire contre X pour escroquerie et tentative d'escroquerie commise en bande organisée. Plusieurs guides ont été entendus, aucun n'a fait l'objet de poursuites.
贩运来的假卢浮宫门票并不止这十几张。《巴黎人报》报道,八月底,比利时海关人员在寄自中国的包裹中查获了3600张假门票。巴黎检察院对一个有组织的犯罪团伙开展了反欺诈和反欺诈行为的刑事调查。已经有一些导游被调查,但目前暂时无人被起诉。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。