Avis aux nouveaux venus dans la capitale. Avis aussi aux natifs pour qui les codes de cette jungle urbaine sont restés une énigme. Qu’en posant les pieds à Paris vous pénétrez presque en terre inconnue. Ce sera donc à vous de vous habituer aux tics de langue spécifiques si vous voulez vous fondre dans le décor.
给新来巴黎的人以忠告,也给那些仍未谙这座都市丛林谜底的当地人以忠告。当你在巴黎落脚,你就进入了一片完全未知的土地。如果想融入整个环境,你就得自己去习惯那些特殊的口头禅。

Aujourd’hui, Jean-Laurent Cassely et Camille Saféris arrivent à votre secours. Leur livre, «Je parle le parisien» est un véritable guide d’intégration dans l’univers «titi». Lexique mais aussi manuel de conversation, cet ouvrage décode et restitue aux expressions employées leur véritable sens. Ainsi, lorsque vos nouveaux «BFF» - comprenez Best Friends Forever - des facs huppées de la rive gauche vous poseront la question suivante: «Tu vis où?», préférez le «j’ai déniché une sublime petite studette dans le 18e» au peu flatteur «j’habite une chambre de bonne pourrie de 10 m² à Barbès».
今天, Jean-Laurent Cassely 和Camille Saféris来帮你。他们的书《我说巴黎话》,是一本助你融入巴黎街头世界的真正指南。它同时是词汇书和会话教程,它对一些惯用表达的真实含义进行了解码。如,当你来自左岸那些名门大学的新“BFF”(永远的小伙伴Best Friends Forever)问你如下问题:“你住哪儿?”,回答“我在18区找了个精致的小单间”,要比说“我居住在巴尔贝斯一间十平方米的小型房间里”好多了。

«Je parle le Parisien» donne les clés pour comprendre cet idiome et pour l’utiliser à sa guise. Première étape, le vocabulaire .Par exemple, lors de vos prochains exposés, vous présenterez vos «slides», puis après les cours vous filerez «faire les ventes privées» (parce que les «soldes» ça fait cheap ). Si quelque chose vous étonne, n’oubliez pas d’employer le fameux «seriously ?». Deuxième étape, la conversation. Apprenez à lire entre les lignes. Par exemple, lorsque votre collègue stagiaire vous dira: «T’es pas encore allé voir Natacha Nisic au Jeu de Paume?», n’y voyez pas une invitation mais plutôt une façon d’exprimer sa déception. Toute la nuance se situe dans le «encore».
《我说巴黎话》为理解巴黎方言和游刃有余地使用它提供了秘诀。第一步,词汇。比如,你在做以后的课堂报告时,要展示你的“PPT”(slides),课后你跑去参加“会员限定特售”(因为“大甩卖”听着很廉价)。如果有些事情让你很震惊,别忘了用那个有名的说法“Seriously ?”。第二步,会话。学学怎么听话听声。比如,当你的实习同事对你说:“你还没去网球场美术馆看Natacha Nisic(的展览)啊?”别把它看作邀请,而是得看成一种表达失望的方式。微妙的差别就藏在“encore”这个词里。

【实用法语表达】

à sa guise 随心所欲地。

本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。