还珠格格

La Chine produit chaque année des milliers de séries dont l'influence dépasse le continent asiatique. Les séries télévisées sont souvent considérées comme un miroir de la société. Cet adage vaut pour la Chine également, où des dizaines de millions de téléspectateurs se passionnent pour des sagas variées.De vieilles légendes d'autrefois aux phénomènes sociaux d'aujourd'hui, en passant par les épopées de vaillants guerriers, les producteurs chinois puisent dans leur culture millénaire, pour répondre à l'appétit gargantuesque du public. Et si la fiction TV était un instrument aussi essentiel que méconnu du "soft power" made in China ?
中国每年生产无数电视剧,影响超出了亚洲范围。电视剧经常被视为社会的一面镜子。这句话对中国同样适用,在中国,数千万电视观众醉心于各种传奇。从古老传奇故事,到英勇军人史诗,再到今日社会现象,中国制作人们从他们的古老文化中汲取灵感,来回应老饕大众们的惊人胃口。电视故事片,是否也是重要但尚且不为人知的中国制造“软实力”手段之一呢?
 
"Princesse Huanzhu"
L'incontournable de l'Empire du Milieu. Elle raconte la légende de la princesse Huanzhu sous le règne de l' Empereur Qianlong (1735-1796). Diffusée en 1998 sur la chaîne de Hunan, elle a rassemblé jusqu'à 65% des audiences. Un record à battre.
《还珠格格》
中国不可错过的电视剧。讲述了乾隆皇帝统治时(1735-1796)还珠格格的传奇故事。1998年在湖南台播映,它聚集了65%的观众。这一记录仍未被打破。
 
【背景小知识】
法国人有时会称呼中国为 L'« empire du Milieu »  ,是“中”“国”两字的直译。

本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。

新白娘子传奇

"Légende du serpent blanc"
Tirée de la célèbre légende du lac de l'Ouest, c'est l'histoire d'amour poignante entre un serpent blanc métamorphosé en femme et son sauveur généreux. Diffusée initialement à Taïwan en 1992, puis en Chine continentale en 1993.
《新白娘子传奇》(法文直译为《白蛇传》)
源于西湖的著名传说,这是化身为人类女性的白蛇与其慷慨的拯救者之间令人心碎的爱情故事。1992年在台湾首播,1993年在大陆播映。

 

西游记

"Voyage en Occident"
L'expédition périlleuse d'un moine bouddhiste Xuanzang et ses trois disciples, un singe, un cochon et un ogre des sables. Diffusée initialement en 1986.
西游记》
一位佛教僧侣玄奘及其三位门徒:一只猴子、一头猪和一只沙妖的惊险远征。1986年首播。

神雕侠侣

"Le Retour du héros chasseur d’aigles"
Adaptée du chef-d'oeuvre de Jin Yong, la série reconte l'histoire d'amour déchirante des deux maîtres d'arts martiaux. Diffusée initialement à Hong Kong en 1995.
《神雕侠侣》(法文直译为“射雕英雄的归来”)
改编自金庸名著,电视剧讲述了两位武林高手(武术大师)令人肝肠寸断的爱情故事。1995年在香港首播。

上海滩

"Le Bund de Shanghai"
1920. Concession française de Shanghai. Une histoire d'amour, de trahison et de vengeance. Diffusée initialement à Hong Kong en 1980.
《上海滩》
1920年,上海法租界。一个爱情、背叛与复仇的故事。1980年首播于香港。

亮剑

"L’épée tirée"
Des soldats téméraires contre les envahisseurs japonais. La Seconde guerre sino-japonaise (1937-1945) demeure une source inépuisable pour les producteurs chinois. Diffusée initialement en 2005.
《亮剑》
对抗日本侵略者的勇猛士兵们。抗日战争(1937-1945)一直是中国制作人不竭的灵感之源。2005年首播。

流星花园

"Jardin d’étoiles filantes"
La première série "glamour" en Chine. Une version moderne de Cendrillon. Diffusée initialement à Taïwan en 2001.
《流星花园》
中国第一部偶像剧。现代版灰姑娘。2001年在台湾首播。

小编对“中国第一部偶像剧”这个称号并不赞同,《十六岁的花季》和《将爱情进行到底》比《流星花园》更早。

奋斗

"Struggle"
De jeunes diplômés sans piston se battent pour que leurs rêves se réalisent. Diffusée initialement en 2007.
《奋斗》
没有靠山的年轻毕业生们为实现梦想而战。2007年首播。

【实用法语表达】

Avoir du piston:有后门,有门路,有靠山。

蜗居

"Cage à lapins"
La série s'est penchée sur le phénomène social des concubines. Diffusée initialement en 2009.
《蜗居》
这部电视剧关注了情妇这一社会现象。2009年首播。

【实用法语表达】

1、Cage ou cabane à lapins:<俗>狭小住宅楼。

2、Se pencher sur:关心,感兴趣。

例 :Le Conseil des ministres s’est penchésur le problème des subventions agricoles.

部长会议已经关注农业补贴问题。

裸婚时代

"Mariage nu"
Mariage sans appartement, sans voiture, sans bague en diamant, sans banquet de noces, sans lune de miel... Les jeunes tourtereaux de la génération post-80 peuvent-ils vraiment faire avec ? Diffusée initialement en 2011.

《裸婚时代》
没房、没车、没钻戒、没婚宴、没蜜月就结婚……80后的年轻小情侣们真的能做到吗?2011年首播。

【实用法语表达】

Tourtereaux:(n.m.pl.)<转,俗>年轻的情侣。

例:Les tourtereaux finissaient par être ennuyeux, tant ils s’embrassaient(Zola).

年轻的情侣们拥抱次数过多就会感到无聊乏味(左拉)。(这是从《新世纪法汉大词典》中摘录的神句。)