Les médicaments contre le rhume peuvent être dangereux
感冒了?慎用感冒药!

"Leurs contre-indications et risques d'effets indésirables sérieux sont trop nombreux", met en garde le magazine "60 millions de consommateurs".
杂志《六千万消费者》指出:“感冒药的禁忌症和副作用非常之多。”

Nez qui coule ? Bouché ? Mal à la tête ? Vous sentez le rhume et vous envisagez de vous diriger vers la pharmacie la plus proche en quête d'anti-rhume ? Arrêtez-vous tout de suite ! Selon le magazine60 millions de consommateurs, la plupart de ces médicaments, disponibles sans ordonnance, sont inefficaces. Et la moitié d'entre eux pourraient même être dangereux.
流涕不止?鼻塞?头痛?您感冒了,于是您打算去最近的药店买感冒药吗?赶快打消这个想法!根据杂志《六千万消费者》,大部分非处方的感冒药并无明显效果。而且,一大半的感冒药还可能适得其反。

"Un bon nombre d'entre eux, notamment parmi les plus vendus, n'ont pas leur place en automédication car leurs contre-indications et risques d'effets indésirables sérieux sont trop nombreux", explique 60 millions de consommateurs. Le magazine estime que ces médicaments devraient être interdits sans ordonnance, certains d'entre eux ne sont pas compatibles avec d'autres médicaments. Or les consommateurs s'en soucient assez peu lorsqu'ils rentrent chez le pharmacien. Et ce dernier ne leur pose pas toujours la question.
杂志《六千万消费者》讲解到:“大部分的感冒药,尤其是最畅销的几种,并不能作为非处方药出售供病人自行使用,因为这些感冒药的禁忌症和副作用非常之多”。杂志中写到:这些感冒药在没有医生的处方的情况下应当禁止出售,有些感冒药和其他药不能同服。然而大部分消费者去药店买药时,对此毫不知情,而且药师常常不仔细询问病人情况。

Pas besoin de médicaments
感冒了,不需要感冒药

Déjà en 2012, l'Agence nationale de sécurité du médicaments avait signalé "une persistance des effets indésirables cardiovasculaires et neurologiques, exceptionnels mais graves". Celle-ci ajoute qu'un rhume se guérit spontanément en 7 à 10 jours sans traitement.
早在2012年,国家药品安全局就已指出:“感冒药对心血管和神经具有副作用,有时会造成严重影响。而且一般情况下,感冒者会在7到10天内自行痊愈。”

Si votre nez bouché vous exaspère, 60 millions de consommateurs fait tout de même remarquer que les enrhumés peuvent utiliser les lavages de nez au sérum physiologique ou à l'eau de mer sans hésitation.
如果鼻塞令您痛苦不已,杂志《六千万消费者》提请您注意感冒者可以选择用生理血清或海盐水洗鼻缓解病症。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。