1.江西[……]在打造新的经济支撑带中发挥重要作用[……]要在经济升级中走出发展新路子。
Lors des discussions de groupe des députés de la province du Jiangxi, M. Li a exhorté cette province orientale à jouer un rôle clé dans la construction des nouvelles ceintures économiques et à ouvrir une nouvelle voie dans la modernisation économique.

重要作用:rôle clé
经济支撑带:ceinture économique

2.推动绿色发展[……]促进产业提质增效。
Il a demandé aux autorités locales de promouvoir le développement vert et d'améliorer la qualité et l'efficacité des industries.

绿色发展:développement vert

3.要在改善民生上取得新进展
Le Premier ministre chinois a également appelé à des progrès en matière d'amélioration du bien-être de la population.

民生:bien-être de la population

4.要大力支持云南以开放促开发、促发展
Le gouvernement central va soutenir le développement du Yunnan dans son ouverture.

5.加快建设面向西南开放的桥头堡”,为我国与东南亚等周边地区深化经济合作当好排头兵
Le Yunnan doit "accélérer la construction d'une tête de pont pour l'ouverture vers l'Asie du sud-ouest et être un bon chef de file dans la coopération économique avec l'Asie du sud-est et d'autres pays voisins.

桥头堡:tête de pont
排头兵:bon chef de file(这样的俚语、熟语有好多种译法)

6.(云南)产业发展要围绕“绿色”做文章[……]要继续打好扶贫攻坚战
Li Keqiang a également appelé cette province à développer des industries écologiques et à poursuivre ses efforts en matière de réduction de la pauvreté.

绿色产业:industrie écologique
扶贫:réduction de la pauvreté(扶贫,其实就是指扶助贫困户或贫困地区发展生产,改变穷困面貌)
注意此处如何意译“攻坚战”:poursuivre ses efforts

7.坚决防范和打击暴恐犯罪
M. Li a rappelé à cette occasion que la violence et le terrorisme devaient être résolument contrôlés et combattus.

防范:contrôlé
打击:combattu

8.(山西要)大力发展清洁能源,提高非煤产业比重
Il a encouragé le Shanxi à restructurer son économie dominée par l'exploitation minière du charbon et à développer l'énergie propre.

清洁能源:énergie propre
煤炭产业:exploitation minière du charbon

9.让更多棚户区居民早日“出棚进楼”
M. Li a appelé la province à améliorer les conditions de vie des habitants dans les quartiers délabrés.

棚户区:quartier délabré(看过前几期“法语读两会”的童鞋一定会注意到“棚户区”其实有好多译法)

特别提醒:其实新华网的法文版翻译也只是一种译法,给大家一个思路一个参考。翻译是没有标准答案的。

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。