1. Ce manquement des femmes à elles-mêmes par elles-mêmes opéré m'apparaissait toujours comme une erreur.(Marguerite Duras)

这些女人自作、自受、自误,我始终觉得这是一大错误。(王道乾)

女人们自己这些过失,这些自己造成的过失在我眼里一直是一种错误。(颜保)

☆兔子注:

Duras的原文太随意而就,王道乾先生的翻译也很精彩。


2. Il n'y avait pas à attirer le désir. Il était dans celle qui le provoquait ou il n'existait pas. Il était déjà là dès le premier regard ou bien il n'avait jamais existé. Il était l'intelligence immédiate du rapport de sexualité ou bien il n'était rien. Cela, de même, je l'ai su avant l'experiment. Marguerite Duras)

就是因为没有把欲念激发起来。欲念就在把它引发出来的人身上,要么根本就不存在。只要那么看一眼,它就会出现,要么是它根本不存在。它是性关系的直接媒介,要么就什么也不是。这一点,在experiment之前,我就知道了。 (王道乾)

情欲并不需要引逗。它存在于挑逗人的女人之内,也许它根本就不存在。它存在于第一次注视之中,或者从来它就不存在。它是性关系的直接理解或者什么都不是。对这点,我在"体验"之前也早就知道了。 (颜保)

☆兔子注:

Il était l'intelligence immédiate du rapport de sexualité这句的翻译,王道乾先生的译文对intelligence(智慧,理解,领悟)这个词的意思采用了原词没有有"媒介"的意思,Duras的原文很隐晦地含有这层含义。(呵呵,可能这就是翻译中的"信、达、雅"难周全吧~!)

3. Seule Hélène Lagonelle échappait à la loi de l'erreur. Attardée dans l'enfance.Marguerite Duras)

只有海伦.拉戈奈尔在这个法则上没有犯过错误。她还滞留在童年时期。 (王道乾)

只有埃莉娜·拉戈耐尔逃脱了这个错误的法则。她是个晚熟的孩子。 (颜保)

☆兔子注:

Attardée翻译成"滞留"就Duras的用词风格来说,不太同意;但是颜保先生翻成"晚熟"也不是最合适,因为"晚熟"毕竟也"成熟"了,而Duras显然是想说"这孩子还没长大"。