点击进入沪江论坛>>,一起为马航遇难者默哀祈福!

Un avion de ligne de la compagnie Malaysia Airlines, qui assurait la liaison entre Amsterdam et Kuala Lumpur avec à son bord 298 personnes, a été abattu par un missile, jeudi 17 juillet, puis s'est écrasé dans l'est de l'Ukraine, près de la ville de Chakhtarsk, à quelques dizaines de kilomètres de la frontière russe.
7月17日星期四,一架马来西亚航空公司的飞机在执行从阿姆斯特丹飞往吉隆坡的任务时在乌克兰东部顿涅茨克地区,靠近俄罗斯边境时受导弹袭击坠毁,机上乘客295人。

De nombreux pays demandent qu'une enquête internationale indépendante soit rapidement menée, alors que la responsabilité du tir de missile reste à établir.
很多国家要求国际性调查立刻单独执行,导弹发射的责任仍然待调查。

La compagnie aérienne a précisé que l'avion avait quitté l'aéroport d'Amsterdam-Schiphol à 11 h 15 (heure de Paris) et que le contact avait été perdu avec l'appareil à 13 h 15 (heure de Paris).« Il y avait à bord 283 passagers et 15 membres d'équipage », a précisé Malaysia Airlines, lors d'une conférence de presse à l'aéroport d'Amsterdam-Schiphol. La majorité des passagers étaient Néerlandais (154).
航空公司确认飞机是巴黎时间11点15分飞离阿姆斯特丹史基浦国际机场的,在巴黎时间13点15分时飞机失去联系。“机上共有乘客283名,机组人员15人。”马来西亚航空公司在阿姆斯特史基浦国际机场发布新闻公开会。大部分乘客都是荷兰人(154)。

Etaient également à bord 27 Australiens, 23 Malaisiens, 11 Indonésiens, six Britanniques, quatre Allemands, quatre Belges, trois Philippins et un Canadien. La nationalité de 47 autres passagers reste à établir.
机上同时有27个澳大利亚人,23马来西亚人,11印度人,6个英国人,4个德国人,4个比利时人,3个菲律宾人和一个加拿大人。还有47人的国籍待考证。

Sur le site du crash, entre la ville de Chakhtarsk et le village de Grabove – une région contrôlée par les rebelles prorusses – il n'y avait plus aucune chance de retrouver des survivants parmi les décombres calcinés. Les rebelles ont annoncé qu'ils étaient prêts à observer un bref cessez-le-feu pour permettre l'évacuation des corps, après avoir été accusés d'entraver les recherches.
坠毁现场位于Chakhtarsk和Grabove之间,这片区域被亲俄分裂分子所控制,现在在烧焦的废墟当中没有找到生还者的希望了。在被指控阻碍搜救之后,亲俄分裂分子宣称他们已经准备好做简短的停火方便疏散尸体。

Le gouvernement ukrainien, qui se dit prêt à ouvrir un « couloir humanitaire », affirme que des dizaines de cadavres avaient été aperçus, avec des morceaux de corps éparpillés jusqu'à 15 km aux alentours. L'espace aérien de la région a été fermé jusqu'à nouvel ordre, tandis que les dirigeants occidentaux ont demandé à l'unisson une enquête internationale pour élucider les circonstances de ce crash.
乌克兰政府方面确认已经准备好打开“人道通道”,几十尸体已经被找到,还有很多尸体散落在方圆15公里内。当地的航空路线已经被关闭直到新的秩序建立才会开启。很多西方领导人都要求国际性协同调查去弄清事故情况。

Immédiatement après l'annonce du crash, différentes versions des événements sont apparues et les accusations ont fusé entre le gouvernement ukrainien et les séparatistes prorusses, qui se battent dans la région depuis plusieurs mois.
就在事故发生后不久,出现很多不同的版本,乌克兰和亲俄分裂分子相互指责对方,是此次灾难的始作俑者,双方已经在该地区交战数月。

Le président ukrainien, Petro Porochenko, qui a dénoncé « un acte terroriste », a dit « ne pas exclure » que l'avion ait été « abattu », tout en affirmant que « les forces ukrainiennes » n'étaient pas impliquées.
乌克兰总统对外宣称这是一次“恐怖活动”,但“也不排除”飞机被“击中”的可能,并且确认“乌克兰军方”并不牵涉在内。

En fin de soirée, le président russe Vladimir Poutine a affirmé que l'Ukraine « porte la responsabilité de la terrible tragédie » qui « n'aurait pas eu lieu si la paix régnait dans ce pays, si les opérations militaires n'avaient pas repris ».
在当天凌晨,俄罗斯总统普京说“乌克兰对这件悲剧负有责任,如果当时国家是和平的,战争并没有重新开始的话,事故是不会发生的。”

La région de l'est de l'Ukraine autour de la grande ville de Donestk est le théâtre de violents combats entre l'armée ukrainienne et les séparatistes depuis plusieurs mois. Des appareils ont déjà été attaqués dans la région : jeudi matin, les autorités ukrainiennes ont accusé la Russie d'avoir abattu un avion de combat Su-25 – ce que Moscou dément.
乌克兰东部顿涅茨克地区几个月以来一直是乌克兰和亲俄分裂分子的战场。在这一地区,已有飞机受到袭击:周四早晨,乌克兰方面曾指责俄罗斯击落了一架苏25战斗机,而俄罗斯方面则否认了这一指责

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。