Les sénateurs ont adopté définitivement mercredi après-midi, avant les députés dans la soirée, le projet de loi pour "l'égalité réelle entre les femmes et les hommes", dont la mesure phare vise à inciter les pères à prendre un congé parental.
法国参议院于周三下午最终通过了旨在实现“男女之间真正的平等”的一项法案。国民议会也将在晚间就该法案投票。这项法案的核心措施是鼓励父亲们休产假。

Ce projet de loi-cadre, qui a fait l'objet d'un accord entre députés et sénateurs en commission mixte paritaire, a été voté par la haute assemblée par 199 voix (socialistes, écologistes, radicaux de gauche, communistes et une majorité d'UDI-UC) et 145 abstentions (UMP). Aucun sénateur n'a voté contre, ce qui a fait vivre à la ministre des Droits des femmes Najat Vallaud-Belkacem, un "rare moment d'émotion pure".
这项之前已被参议院和国民议会的联席委员会通过的框架案在参议院获得了199张支持票(社会党,环保主义政党,激进左派,共产党,以及大部分民主自由联盟-中间派联盟党成员)和145张弃权票(人民运动联盟)。没有参议员投反对票,这让法国女权部部长Najat Vallaud-Belkacem感到经历了“纯粹的激动的一刻”。

Celle qui a porté ce texte transversal entend qu'il réponde au "défi du changement des mentalités, d’un partage nouveau des responsabilités parentales, d’une exigence de parité enfin respectée" dans un maximum de secteurs.
提出这项跨领域法案的议员希望这项法案能够在尽可能多的行业里应对“思想观念的变化、照顾新生儿责任的分担、落实男女均等政策的要求带来的挑战”。

La rapporteur, Virginie Klès (PS), a lu un "manuel" de la bonne épouse remontant aux années 60 pour montrer le chemin parcouru, tandis que la centriste Muguette Dini, dont c'était la dernière intervention puisqu'elle ne se représente pas aux élections sénatoriales de septembre, a raconté son "combat" de toute une vie pour davantage d'égalité.
提出法案的议员Virginie Klès(社会党)朗读了一本60年代的教人如何做好妻子的“教材”,以此来展示已经走过的维护女权的道路。而中间派议员Muguette Dini则讲述了她为男女平等而“战斗”的一生。这将是她最后一次参与议会讨论,因为她将不会参加9月份的参议院选举。

Le projet de loi complète des textes adoptés ces dernières décennies sur l'égalité professionnelle, les violences faites aux femmes et la parité en politique.
过去的几十年里,议会已经通过了一些关于男女职业平等、对女性的家庭暴力以及政治上的男女均等的法案。这项新法案旨在对它们做出补充。

Principale innovation, la réforme du congé parental, pour son meilleur partage avec les pères. Ainsi le congé pourra être porté de six mois à un an à l'arrivée d'un premier enfant, et il restera de trois ans à partir de deux enfants, à condition que six mois soient pris par le second parent.
这项法案主要的创新在于产假制度的改革,改革后,夫妻将更好的分担照顾新生儿的责任。当夫妻有第一个子女时,可以休6个月到一年的产假,从第三个孩子开始,产假可以休3年,但是条件是有6个月必须分配给父母双方中的另一方。

相关背景知识:

法国的主要政党principaux partis politiques en France

Parti socialiste 直译为社会党,法国最大的左派政党,现在的法国总统奥朗德即为社会党人。

UMP, Union pour un Mouvement Populaire 直译为人民运动联盟,法国最大的右派政党,前任法国总统萨科齐即为人民运动联盟成员。

Front National 国民阵线,法国的极右派政党,最近几年势力上升,今年在欧洲议会选举中获得大胜。

文中的UDI-UC,即Union des démocrates et indépendant-UC是一个由两个中间派政党UDI (Union des démocrates et indépendants)和MoDem(Mouvement démocrate)组成的议会政党联盟。

女权部部长ministre des Droits des femmes

与中国不同,法国的政府组成的部门会随着政府首脑的改变而改变,每届政府基本都会对政府部门作出调整。当然,一些常见的重要的部门一般不会有大的调整,像外交部(Ministère des Affaires étrangères),教育部(Ministère de l’Éducation nationale),司法部(Ministère de la Justice)等。但是法国有一些法国特色的政府部门,像文中提到的女权部(Ministère des Droits des femmes),以及更奇怪的“体育、青年、大众教育、社团生活部 ”(Ministère des Sports, de la Jeunesse, de l'Éducation populaire et de la Vie associative),目前在法国新组建的政府下,这两个部已经被合并在一个部门里了。值得一提的是法国的内政部(Ministère de l’Intérieur)实质上有些类似于中国的公安部。

法国的参议院(Sénat)和国民议会(Assemblée nationale)

法国的参议院和国民议会有点类似于一些其他西方国家的上议院和下议院。这也是为什么文中有一处称参议院为la haute assemblée。其议员分别叫做sénateur和député。两者共同行使立法权。当两者对某一法案的意见发生冲突时,两者将共同组建一个由相等人数的参议员和国民议会议员组成的联席委员会(commission mixte paritaire)对法案进行投票。法案由联席委员会通过后将再交由上下议院投票才能最终通过。而如果法案没有被联席委员会通过,国民议会可以应总理的要求而单独对法案进行最终的投票。

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。