Si avec ses monuments qui ornent ses billets, l’Europe ne peut pas être accusée de sexisme, les États-Unis, eux, ne peuvent pas en dire autant. Alors quand une petite fille a demandé, dans une lettre, au président Obama, pourquoi aucune femme n’est représentée sur les billets américains, ce dernier s’est retrouvé bien embêté. Mercredi dernier, lors d’un discours à Kansas City, Barack est revenu sur cette histoire, et a reconnu que c’était une "assez bonne idée".
如果谈及货币上的装饰,欧洲不会因为性别歧视而受到指控,但美国却不能这么说。当一个小女孩在一封信中向奥巴马总统提问,为什么美元上一个女性也没有?奥巴马对此感到十分烦恼。在上个星期三,在堪萨斯城的一次讨论中,奥巴马重新回想这个小故事,觉得这是一个“相当好的想法”。

Il n’en fallait pas plus pour que la presse américaine s’amuse déjà à imaginer les futures heureuses élues. Sont pressenties : Harriet Rubman (une militante afro-américaine qui a combattu l’esclavage), Rosa Parks (figure emblématique de la lutte contre la ségrégation raciale), Eleanor Roosevelt, la féministe Gloria Steinem ou pourquoi pas Hillary Clinton.
很快美国媒体就开始想象未来幸福的女当选者来自娱自乐了:被呈现的女性有:塔布曼(一位非洲裔美国女战士,为抵抗奴隶制而战斗)、罗莎·帕克斯(反对种族歧视的代表人物)、安娜·埃莉诺·罗斯福、女权主义者罗莉娅·斯坦或者为什么不能是希拉里克林顿呢?

Les internautes ont également donné leur avis sur les réseaux sociaux, et c’est là que cela se gâte un peu. Oprah Winfrey, Martha Stewart, Beyoncé, Taylor Swift et même Kim Kardashian, ont été plébiscitées en ligne. Qu’on se rassure, elles n’ont pour l’instant aucune chance d’être désignées, car la loi américaine stipule que seule une personne décédée peut avoir le droit à un tel honneur.
网民同样也在社交网络上提出他们的建议,也是在社交网络上这有点变味了。奥普拉、玛莎·斯图沃特、碧昂斯、泰勒斯威夫特甚至还有金·卡戴珊在网络上得到了压倒性的多数票。不过有一点可以肯定的是,暂时她们是没有可能被印上美元的,因为美国法律规定只有已故的人才有权利享受这种殊荣。

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。