本文由沪江法语翻译社castorrie翻译欢迎大家加入翻译社,一起进步哟
 
Top 10 des petites phrases insupportables quand tu montes ta boite
创业管理者最难以忍受的10句话
 
Vous montez votre boite, vous êtes donc officiellement entrepreneur. On vous félicite, un peu, mais souvent et rapidement, les premiers détracteurs ne sont pas loin, et les petites phrases qu'ils vont vous asséner ne vous feront pas que du bien. Oh rien de personnel bien entendu, "c'est pour ton bien tu sais". Mais ça peut faire un peu mal par où ça passe.
你管理者自己的企业,正式地说,算得上一个企业家。小小祝贺你一下,不过贬低之辞来得极快,而且还频繁得很。这些将刺痛你的话并不只是带来激励的好处。哦,这当然不针对任何个人,“你懂的,这是为了你好。”但是这些话说出来还是会造成伤害的。
 
C'est super, mais comment tu vas gagner de l’argent ?
太棒了,可你怎么挣钱呢?
"Ben, pour t'expliquer simplement (et visiblement va falloir faire simple): comme ton patron, en vendant mon produit. Dingue non ?"
嘛,简单跟你解释吧(其实本来就显而易见啊):我做的事和你的老板一样,不过卖的是自己的产品罢了。不可思议吧?
 
Tu ne voudrais pas avoir un vrai job plutôt ?
你不会更想要一份真正的工作吗?
 "Faire plus de 50 heures dans la semaine, ça compte ou pas comme vrai job ?"
一周工作超过50个小时,这还不像真正的工作?
 
Sur un CV, ça va faire un vide si tu te plantes…
要是你失败了,简历上会出现空白的……
"Et sur le tien, dans la partie hobbies, t'as mis "tête de con" ou pas ? C'est dommage, ça risque de faire un peu vide aussi du coup non ?"
那么在你简历的兴趣爱好那一栏,你有没有写“做蠢事”啊?真是糟糕啊,这种情况下恐怕也会有些空白吧,不是吗?
 
Même pour commencer, tu crois que Pôle Emploi, c’est la Banque de France ?
就是起步也不容易啊,你以为就业中心是法兰西银行吗?
 "Tu veux dire le soutien financier le plus important à la création d’entreprises en France ? Non. Par contre t'aurais pas 100 balles ?"
你是说在法国创办公司最重要的是财政支持吗?并不是。不过话说你有100法郎吗?
 
C'est cool d'être son propre patron, tu t'aménages tes horaires, t'as de comptes à rendre à personne...
做自己的老板简直太酷了,你可以自己安排时间,不需要向任何人递交报告……
 "Ouais, et puis y'a d'autres avantages : si tu ne veux pas te payer, tu ne te paies pas."
对啊,另外还有其它好处呢:你要是不想给自己发工资,那就不要发好了。
 
Tu as fait une étude de marché, avant, pour être bien sûr ?
为了做到胸有成竹,你会先做市场调研吧?
"Non, en fait, je me lance comme ça, j'aime bien prendre des risques à la con. Tiens passe-moi le grille-pain, je vais à la douche..."
不会,事实上,我就这么着手干了,我可喜欢冒(zuo)险(si)了。嗨,把烤面包机递给我,我要去洗个澡……
 
Laisse tomber, ça ne marchera jamais…
放弃吧,这永远不会成功的……
 "Si tes parents avaient pas insisté un peu on serait pas là à discuter tu sais."
要是你的父母没有坚持一下(把你生下来)的话,我们大概就不可能在这里聊天了。
 
Je connais au moins 12 services qui font la même chose que toi !
我知道至少有12家公司和你做一样的业务!
 "Oui, mais 13 ça porte bonheur, ducon…"
是啊,可是13会带来好运的,蠢货……
 
Regarde-moi et fais comme moi non ? J’ai un bon job, tranquille, et j’ai même le temps de faire du sport…
看看我,就像我这样不好吗?我有份好工作,生活安定,甚至还有时间运动一下……
"Regarde-moi et oublie-moi. Tranquille."
看看我,然后把我忘了。这样就清净了。
 
J'ai un copain qui a monté sa boite, pareil, il s'est complètement planté. Mais toi c'est différent hein...
我有个朋友也开了自己的公司,结果一败涂地了。不过你应该会和他不一样吧……
"C'est d'ailleurs pour ça que tu m'en parles..."
就是因为这个你才对我说这件事的吧……
 
On n’arrive de moins en moins à se voir avec ton truc
从你开公司之后我们能碰面的次数可是越来越少了啊
"J’ai un employeur super pénible, mais t'as raison, je vais lui en parler.
我有个讨厌的雇主,不过你说得对,我会去和他谈谈的。
 
Si ça marche, je serai ton premier supporter !
要是这真的能行,我会第一个来捧场的!
 "Et si ça ne fonctionne pas, ben tu m'auras prévenu c'est ça ? C'est bon d'avoir des amis."
那如果这行不通,你会提前告诉我的是吧?有朋友真好啊。

本内容为沪江论坛翻译社成员castorrie原创翻译,转载请注明出处。

点击查看沪江法语翻译社,阅读更多相关文章!