1.Ne le laissez pas s'asseoir à côté de votre grand-mère
À moins que vous ne vouliez vraiment avoir cette discussion sur votre avenir, le mariage, les enfants, là tout de suite maintenant, devant mémé et toute la famille.
1.别让他坐在你奶奶旁边
除非你真的想在奶奶和整个家庭面前,立刻开始一场关于你们的未来、婚姻、孩子等话题的谈话。
 
2.Soyez honnête
À titre d'exemple, si vous avez déjà été mariée, que vous avez des triplés ou que vous êtes en liberté surveillée, dites le lui avant le dîner. Sans ça, vous prenez clairement le risque qu'il l'apprenne entre deux tranches de saumon, et croyez-le ou non, ça foutra tout le monde mal à l'aise.
2.保持诚实
举个例子,如果你已经结过婚,或者你是三胞胎,又或者你处于狱外管制状态。否则,你可能会遭遇里外不是人的下场。爱信不信,这会让所有人都很尴尬。
 
3.Préparez-lui une petite fiche récapitulative pour chaque invité
Pour qu'il sache que non, on ne peut pas faire de blagues sur les poneys depuis le tragique accident de tonton Jacky, et qu'il ne faut surtout pas donner de bûche au petit Barnabé parce qu'il est allergique au gluten et que ça le tuerait.
3.给他简单介绍在场客人
要让他知道,oh no~自从Jacky叔叔出事故后,我们就不能开黄色玩笑了,还有尤其不能给小Barnabé木柴蛋糕,他对面筋过敏,这可能会出事。
 
4.Accordez vos versions des faits
On vous demandera forcément comment vous vous êtes rencontrés. Auquel cas, évitez de dire la vérité, à savoir que vous étiez des plans cul et puis que "bon, une chose en entraînant une autre...", trouvez une version plus romantique et apprenez votre texte par cœur.
4. 统一口径
人们肯定会问起你们是怎么认识的。这种情况下,不要说真话,毕竟你们不过是凡夫俗子,“一波推一波……”,找一个更浪漫的版本,并牢记心中。
 
5.Ne le faites pas trop boire
Dans le meilleur des cas, il finira par dégobiller deux litres de champagne sur les pompes de votre tonton, dans le pire des cas il trouvera de très bon goût de raconter à votre père une blague bien salace sur la sodomie avant de lui taper sur l'épaule d'un air entendu. Et dans les deux cas, il ne voudra plus jamais revoir vos parents.
5.别让他喝太多
最好的情况是他在你叔叔鞋子上吐了两升香槟,最糟的情况,他会兴致满满地给你爸爸说关于鸡奸的黄色笑话,之后意味深长地拍他肩膀。而无论哪一样,他都没法再见你父母了。
 
6.Briefez vos parents
PAS de surnoms débiles, PAS de photos gênantes, PAS de comparaison déplacée avec votre ex. Et n'hésitez pas à leur faire répéter la leçon plusieurs semaines à l'avance : ça a la tête dure ces bêtes-là.
6.向你父母做简单预告
拒绝低能绰号,拒绝囧照,拒绝与前任的比较。不要犹豫,提前几个星期多啰嗦几遍:二老脑子转弯慢。
 
7.Évitez les sujets à risque
Comme la politique, la religion, le mariage pour tous et Eric Zemmour. Parce que si vous êtes habitués aux propos racistes et homophobes de votre vieux tonton alcoolique, votre petit copain issu de l'immigration pourrait ne pas très bien prendre la chose.
7.避免话题雷区 
比如政治啦、宗教啦、同性婚姻啦、埃里克·泽穆尔 (法国争议记者,作家)啦。因为如果你习惯跟你的酒鬼老叔叔说些种族话题与同性话题,你的外籍男友可能没法谈笑风生。
 
8.Prévoyez un petit kit anti-malaise
Soit, des pilules pour faciliter la digestion des deux kilos de foie gras et éviter que monsieur passe deux heures aux cabinets entre le fromage et le dessert, des boules Quiès pour ne pas s'endormir sur fond de papa et maman qui fêtent la naissance du petit Jésus et de l'arsenic, parce qu'on ne sait jamais ce qui peut arriver.
8.准备活跃气氛的小窍门
准备两公斤鹅肝的消化药,以免男友在奶酪甜点之间(指吃主菜时)在厕所呆上两小时;或准备好耳塞以免他因为爸妈絮叨圣童耶稣或砒霜的诞生而睡着,因为人生永远不可预测嘛。
 
9.Ne le laissez jamais seul
Parce qu'il y aura toujours un cousin bourré pour profiter de ce court instant d’inattention pour lui expliquer que vous êtes beaucoup trop bien pour lui et que s'il vous fait du mal il finira bouffé par les cochons du voisin.
9.不要留下他一个人
因为总会有一个神经表哥用这一小会空闲跟他说,他配不上你,或者说他要是欺负你,就会成为隔壁邻居家的猪食。
 
10.Ne ramenez pas votre copain à Noël cette année
Non, vraiment, faites-nous confiance. Peut-être pas demain, peut-être pas après-demain, mais un jour vous nous remercierez.
10.别在今年圣诞就带你男盆友回家
不要,说正经的,相信我们。可能不是明天,也不是后天,但总有一天,你会感谢我们的。
小编:同理可推咱们的年夜饭哟

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。