又是一年虐狗时,有伴儿的小伙伴们早就沉浸在情人节的气氛里无法自拔了。但是别大意,要过好情人节也是有技巧的。当女生说“什么也别准备了”的时候其实是在期待惊喜。如果男生真的什么也没准备,她一定会非常失望……不过现在也不算太晚,按专家Nicolas Garreau说的做,还来得及准备一个浪漫情人节!

- Même à la dernière minute, on peut scénariser la surprise par un jeu de piste original, en cachant des petits mots doux. "Créer le suspense engendre une petite appréhension, un mystère agréable."

-即使在最后一分钟,也可以藏一些温柔的情话,准备一次别出心裁的寻宝游戏来创造惊喜。“制造悬念会引起小小的担忧和一种惬意的神秘感。”

- Réserver un restaurant, oui mais mieux vaut opter pour des valeurs culinaires sûres : "ne pas choisir une gastronomie lourde ni trop exotique ou originale si l’on n’est pas habitué". La manipulation des baguettes pour les novices peut s’avérer acrobatique !

-预约一家餐厅,但最好选择食物味道有把握的餐厅:“如果不习惯,那么不要选不易消化的食物,也不要选太有异域风或者太独特的食物。”拿筷子对新手来说和耍杂技差不多!

- S’il est impossible d’obtenir une table, on peut passer aux fourneaux et "se creuser les méninges pour préparer un dîner élaboré dans un cadre romantique avec bougies et pétales de rose". Mais pour les nuls, s’improviser grande toque est très risqué…

-如果订不到位子,可以移步厨房“绞尽脑汁精心准备一顿晚餐,用蜡烛和玫瑰花瓣制造浪漫的气氛”。不过对厨艺无能者来说,临时充数风险很大……

- Se lancer dans l’écriture d’un poème quand on n’a pas l’âme d’un barde romantique est aussi hasardeux : "la frontière entre le prince charmant et le ridicule ou la maladresse est mince".

-如果没有浪漫诗人的天赋,写诗也挺冒险的:“白马王子和滑稽或是拙劣之间只有一线之差。”

- Le karaoké, une alternative ? "Non, car prendre le micro pour faire une déclaration enflammée risque de déstabiliser la personne à qui elle est destinée".

-卡拉ok可以做备选计划吗?“不,因为用麦克风发表一番激昂的爱情宣言很有可能扰乱对方的情绪”。

- Plus généralement, dévoiler sa flamme en public, ou devant la famille, met mal à l’aise. "Le moment doit être intime, sans éléments émotionnels perturbateurs".

-通常来说,在公共场合或在家人面前表白会让人感到不自在。“表白时刻应该是私密的,不受扰人的情绪因素影响的”。

- Il faut aussi éviter des situations trop excentriques, générant trop d’adrénaline. "Comme ce plongeur qui a fait sa déclaration sous l’eau à sa dulcinée, avec des pancartes : sous le coup de l’émotion, elle a fait un malaise et a failli se noyer !"

-除此之外还应该避免太奇怪以至于让人产生太多肾上腺素的情境。“比如这样一个潜水员,他在水下举牌子向他的意中人表白了,而由于太激动,对方感到不适并差点淹死!”

- Pour offrir un cadeau, il faut saisir le pic d’émotion de la soirée : ni trop tôt (la magie n’est pas encore installée) ni trop tard (l’euphorie est un peu passée). "En général, un bon indice, lors d’un repas, c’est après la première coupe de champagne, ou après l’entrée."

-至于送礼物,应该抓住当晚气氛最好的时刻:不要太早(此时气氛还没建立起来)也不要太晚(感觉有点儿过去了)。“总之,在用餐时送礼物,合适的时机是在第一杯香槟之后或者吃完前菜后。”

- Mais attention à ne pas mettre la bague dans la coupe de champagne ni dans le gâteau : "le bijou pourrait être avalé par mégarde… une scène désastreuse !"

-但是要注意不要把戒指放在香槟杯子里或是蛋糕里:“首饰也许一不小心就被吞下去了……画面太美不敢看!”

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

总之,就算不成功也不要紧,反正还有明年的情人节!