法语中的parce que、car、puisque和comme都可以用来表示原因。它们相似,但是用法和意义都不同,本篇文章中就列举每个词的正确用法:

1.Parce que
Because

Parce que是连接主句和从句的连词,可以放在句首。Parce que引出原因、解释或动机—它用来解释某事发生的原因。
例:
1.我没来是因为我儿子生病了。.
Je ne suis pas venu parce que mon fils est malade.
I didn't come because my son is sick.
2.因为他没有钱所以他不能来。
Parce qu'il n'a pas d'argent, il ne peut pas venir.
Because he doesn't have any money, he can't come.

2.Car
Because, for

Car是并列连词,不能放在句首,通常用于正式和书面法语。Car用来支持一个判断或者指出原因。
例:
1.会议取消了,因为主席生病了。
La réunion fut annulée car le président est malade.
The meeting was canceled because the chairman is sick.
2.大卫没法来,因为他在学校。
David ne va pas venir, car il est à l'université.
David isn't coming, for he is (away) at school.

3.Puisque
Since, because

Puisque是连接主句和从句的连词,可以放在句首。Puisque引出一个明显的已知的原因。
例:
1.既然你生病了,你可以离开了。
Tu peux partir puisque tu es malade.
You can leave, since you're sick.
2.因为这是他的错,所以他帮了我。
Puisque c'était son erreur, il m'a aidé.
Since it was his mistake, he helped me.

4.Comme
As, since

Comme is a subordinating conjunction and usually begins a sentence. Comme highlights the link between a consequence and its result.
Comme是连接主句和从句的连词,通常放在句首。Comme强调了原因和结果之间的联系。
例:
1.由于我读得最快,我已经读完了。
Comme je lis le plus vite, j'ai déjà fini.
As I read the fastest, I've already finished.
2.由于他太虚弱,他没法把它抬起来。
Comme il est faible, il ne pouvait pas le lever.
Since he is weak, he couldn't lift it.