Pourquoi un dénonciateur anonyme est-il appelé "corbeau" ?
为什么匿名告发者被叫做“乌鸦”?

Utilisé surtout dans des scandales politiques et financiers, ou bien dans des affaires de mœurs, le terme de «corbeau» désigne un délateur à l’identité secrète.
“乌鸦”这个词代表匿名揭发者,尤其被使用于政治财政丑闻或道德事件中。
 
Ce terme tire ses origines d’un film éponyme d’Henri-Georges Clouzot, sorti en 1943. Celui-ci raconte l’histoire d’un auteur de lettres anonymes signant ses courriers d’un dessin de corbeau. Le scénario était inspiré d’une histoire vraie qui s’est déroulée à Tulle (Corrèze), entre 1917 et 1922.
这个用语来源于亨利-乔治·克鲁佐(Henri-Georges Clouzot)1943年的一部同名影片。这部电影讲述了一个写匿名信的人在信上以乌鸦图画为签名的故事。电影情节灵感来源于一个1917到1922年发生于蒂勒Tulle(属利穆赞大区的科雷兹省Corrèze)的真实故事。
 
小编备注:克鲁佐(1907-1977)是一个有名的法国编导,自己写剧本,也做导演。他拍了很多黑白惊险片,令人联想到希区柯克,不过他的风格明显更阴暗。

À l’époque, une femme jalouse avait envoyé une centaine de courriers non signés dénonçant l’infidélité ou la mauvaise conduite des habitants de la ville. Vêtue de noir pendant son procès, elle avait été comparée dans un journal à un «pauvre oiseau qui a replié ses ailes». D’où l’association avec l’oiseau de mauvais augure.
在那个时候,一个善妒的女人寄出了上百份未署名的信,揭发城中居民们不忠或不良的行为。在受审时她身穿黑衣,被一家报刊拿来比做“合拢翅膀的可怜的鸟”。就这样,乌鸦就和不祥(告发者)联系在了一起。

 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语签约译者璐梓原创翻译,转载请在显著位置注明出处为沪江法语。

本文作者:璐梓,爱书法不定时迷跳舞,大中华文化死忠党o(>﹏<)o,勾搭请戳这里~