文化背景:
亦称“诸圣瞻礼”,天主教和东正教节日之一。日期为11月1日,法国全国放假,学生的假期会更长。法国的民间习惯是在这一天到墓地去祭奠献花,凭吊已故的亲人,相当于中国的清明节。
 
但是要注意啦,我们说的经常说的万圣节(南瓜灯,化装,糖果...)并不是真正意义上的万圣节,其实是说的万圣节(诸圣节)前夕(即10月31日之夜)。正真的万圣节是11月1日。“10月31日之夜-Halloween”是从英语国家传到法国的,最开始只有少部分法国人会很重视它,但在90年代在法国年轻人中流行起来,然后如今这个节日变得越来越商业化,商店里的面具化装服饰,以及南瓜灯的售卖都会暗示你“来过节吧,Halloween就是要化装”。法国的主流还是诸圣节扫墓,为自己已故的亲人献上一束花,除此之外,当然还要给自己放个假!
 
 
La Toussaint – All Saint Day 诸圣瞻礼节/万圣节
Le trente et un octobre – 31st of October  十月三十一号
Halloween – halloween (say it the French way “a lo ween”) 诸圣日前夕(即10月31日之夜)
Friandises ou bêtises/ Des bonbons ou un sort – treat or trick 糖果或捣蛋(不给糖果就捣蛋)
​Se déguiser (en) – to wear a costume, to dress-up as 化装(成...)
Je me déguise en sorcière – I am wearing a witch costume, I am dressing-up as a witch  我化装成巫师
Sculpter une citrouille – to carve a pumpkin  雕南瓜
Frapper à la porte – to knock on the door  敲门
Sonner à la sonnette – to ring the bell  按门铃
Faire peur à quelqu’un – to scare someone  恐吓某人
Avoir peur – to be scared  害怕
Donner des bonbons – to give candies  给与糖果
Un déguisement, un costume – a costume  乔装打扮(装扮)
Un fantôme – a ghost  幽灵
Un vampire – a vampire  吸血鬼
Une sorcière – a witch  巫师
Une princesse – a princess  公主  
Un squelette – a skeleton  骷髅
Un épouvantail – a scarecrow  吓唬人的怪物
Un diable – a devil   恶魔
Une momie – a mummy  木乃伊
Un monstre – a monster  怪物
Une chauve-souris – a bat  蝙蝠
Une araignée – a spider  蜘蛛
Une toile d’araignée – a spider web  蜘蛛网
Un chat noir – a black cat  黑猫
Un potiron, une citrouille – a pumpkin  南瓜
Une bougie – a candle  蜡烛
Des bonbons – candies  糖果

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语签约译者璐梓原创翻译,转载请在显著位置注明出处为沪江法语。

本文作者:璐梓 喜欢法语,要学到老~ 勾搭请戳这里~