今年是法国总统府连续第三年参与“遗产日”活动。总统府18日发表的公报指出,爱丽舍宫期待更多民众前来参观,并将为一些残障人士提供特殊服务。此外,总统府在今年“遗产日”期间将举办一系列趣味展览,帮助前来参观的人们了解曾经发生在这里的故事,而当代艺术也将首次走进总统府。

法国总理府公报也指出,今年“遗产日”期间,马提翁宫除敞开大门欢迎前来参观的民众外,还在法国政府网站上专门开设了多媒体专栏,以图片、视频等多种形式对马提翁宫的方方面面进行介绍,可以帮助一些民众实现网上游览总理府。

第26届法国“遗产日”活动将于9月19日至20日举办。法国文化部11日在一份公报中说,今年“遗产日”活动的主题为“所有人的遗产”,强调“遗产日”活动的全民参与性。今年“遗产日”期间,法国1.5万个景点与建筑物将免费向公众开放。

Pendant deux jours, quelque 15 000 sites sont ouverts au public.

Églises, château, sites archéologiques, parcs, patrimoine industriel… Quelque 15 772 sites sont ouverts au public samedi et dimanche, dont plus de 3 000 de façon exceptionnelle. La 26e édition des ­Journées européennes du patrimoine a pour intitulé : «On y va tous», et met l'accent sur les ouvertures en direction des personnes à mobilité réduite et des ­aveugles. Comme chaque année, les grands monuments publics sont ouverts - y compris les 46 cathédrales qui bénéficient du plan de relance de l'État -, ainsi qu'une partie des ministères, Matignon et l'Élysée. Mais année après année, les régions rivalisent pour attirer un public toujours plus nombreux. L'année dernière, 12 millions de personnes ont participé aux journées. Quelques lieux à visiter.

La Comédie-Française, à Paris, conduira les visiteurs dans le célèbre théâtre, mais aussi dans les galeries privées et les foyers. Les Archives nationales, ouvriront leurs portes très largement, y compris celle du cabinet des Singes de l'hôtel de Rohan, et celles des grands dépôts normalement fermées au public. La célèbre armoire de fer, immense coffre-fort de l'histoire, sera entrebâillée pour l'occasion. Pour fêter ses 120 ans, le célèbre cabaret du ­Moulin-Rouge fera visiter ses coulisses. Le Musée Gaumont, à Neuilly-sur-Seine (92) fêtera ses 20 ans en ouvrant ses fabuleuses archives, collections d'affiches, de photos, de costumes et de caméras.

À Saint-Denis-la-Plaine (93) le département des restaurateurs de l'Institut national du patrimoine (INP) organise des visites des ateliers arts du feu, arts graphiques et livres, arts textiles, mobilier, peinture, photographies, sculptures. À Cannes (06) , la villa Domergue, bâtie dans les années 1930, sur le mode vénitien, laissera les visiteurs arpenter son jardin d'inspiration florentine. À Angoulême (16) , le tout nouveau Musée de la bande dessinée ouvrira ses réserves, avec sa collection de planches et de dessins originaux. À Glanville (14), la villa Sayer, construite dans les années 1970 par Marcel Breuer, architecte du Bauhaus, ouvrira exceptionnellement.

À Valence (82) , les Archives diocésaines - archives de l'évêché et des congrégations, dépôts des paroisses - n'auront plus de secret. À Nantes (44), on pourra assister à un spectacle décrit comme une «fantaisie singulière» dans la Cale 2 du parc des chantiers navals, samedi soir, à 21 h 30. À Faymoreau (85), centre minier de 1827 à 1958, on pourra revivre l'aventure des gueules noires. Une visite descriptive et interactive, destinée au public malvoyant et non-voyant est prévue. Enfin, de nombreux musées, comme le Musée Picasso à Antibes, offrent des animations pour les enfants.

词汇:

La Comédie-Française 法兰西剧院

Les Archives nationales 国家历史档案馆

Moulin-Rouge 红磨坊

Le Musée Gaumont 高蒙博物馆

Institut national du patrimoine 国家遗产研究所

villa Domergue 多默格别墅

Musée de la bande dessinée 漫画博物馆

villa Sayer 塞耶别墅

Archives diocésaines  教区档案馆

Cale 2 二号码头

centre minier 采矿中心

Musée Picasso 毕加索博物馆

 

想提高法语阅读能力吗?试试这本书吧>>