Que Qiao Xian 鹊桥仙

纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。金风玉露一相逢,便胜却人间无数。柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。
Les nuages colorés tricotent adroitement de nombreuses formes curieuses. Les étoiles scintillent de tristesse. Au loin, la voie lactée passe silencieusement. Un garçon et une fille se rencontrent, meilleur chose au monde. L'amour est tendre comme de l'eau, le rêve est un agréable moment. Comment peut-on regarder, derrière soi, l'immortel Pont de la Pie? Si l'amour dure jusqu'à la mort, il est nécessaire d'être ensemble matin et soir.

Le poème du grain rouge 红豆词

滴不尽相思血抛红豆,开不完春柳春花满花楼;睡不稳,纱窗风雨黄昏后,忘不了新愁与旧愁,咽不下玉粒噎满喉,瞧不尽镜里花容瘦。展不开眉头,挨不明更漏,呀!恰似遮不住的青山隐隐,流不断的绿水悠悠。
Les larmes de sang d'êtres épris l'un de l'autre coulent sans cesse, lançant des grains rouges. Les saules et les fleurs du printemps entourent la maison. Après la nuit tombante, je vois dehors, par la fenêtre, le vent et la pluie. Je me retourne dans mon lit. Je n'oublie pas les tristesses nouvelles et anciennes, je ne peux avaler le chagrin qui m'étouffe, dans ma gorge, je regarde dans le miroir mon beau visage maigre, je ne défronce pas mes sourcils, je ne supporte pas la longue nuit. Ah, comme les montagnes vertes sont peu visibles et comme l'eau coule sans se presser...

Pensées nostalgiques du pays natal 思乡

柳丝系绿,清明才过了;独自个,凭栏无语。更那堪墙外鹃啼,一声声道不如归去。惹起了万种闲情,满怀别绪,问落花随渺渺微波,是否向南流?我愿与他同去。
Après la fête de Pure Lumière, le fin rameau du saule devient vert. Je m'appuie sur la barrière en silence. L'oiseau au loin me dit en chantant « pourquoi ne retournes tu pas dans ton pays ? ». Ce chant m'inspire dix mille sentiments et je demande à la fleur qui tombe dans la rivière si elle va vers le sud. Je veux aller avec elle.