LES FRAGMENTS
( cires perdues )

extraits  Carole Darricarrère

碎片

La poésie entretient des affinités profondes avec le non-dit. Elle est une écriture du discernement,
de la clairvoyance, et de l'autisme. Elle invite à travailler en miroir des blancs, des silences, et du vide. Elle invite aussi à parler plus lentement et plus bas. En poésie il ne s'agit pas de remplir la page mais de la vider. Le poète ne peut pas remplir sa page tant qu'il ne l'a pas préalablement vidée. Il travaille donc à contre-sens et prend le contre-pied de tout ce qui se pratique dans le monde dit moderne, qui est un monde qui aime la quantité et la satiété, un monde qui tire son sens de la quantité au détriment de la qualité.

诗歌与未说出的话深深类似,.她是一种判断,远见和自闭书写. 诗歌邀人映写出空白,寂静和虚无,也让人们更为缓慢低声地交谈.诗歌不是要填满纸张而是将之倒空。诗人唯有事先将一页纸清空,才能将之填满.他逆向工作,与所谓的现代社会中实行的一切作对.现代社会是一个崇尚数量与饱和的世界,它不惜牺牲质量,而从数量中寻求价值.

Plus que tout autre homme le poète a le sentiment qu'il "est dans le monde mais n'est pas de ce monde". J'en suis venue au fil de ma pratique et des années à penser que le poète est dans ce monde pour témoigner de l'arrière-monde, non pas de la beauté mais de l'arrière-beauté qui embrasse toute chose en son sein. Il appartient à la voie du milieu et il oeuvre en faveur d'une réconciliation de toutes les parts. C'est pourquoi la poésie intimide. Elle introduit de l'infiniment grand dans un monde infiniment étroit, infiniment clos, infiniment sourd, elle le fait éclater. La poésie est quelque chose d'extrêmement puissant.

诗人比其他任何人都更强烈地感觉到,自己身处这个世界却又不属于这个世界.在我多年的实践中最终认识到诗人存在于世是为了证明后面的世界的存在.不是为了美,而是美之后的东西,这种东西把一切都拥抱在怀中.诗人采取中庸之道努力使各部分协调,这就是为什么诗歌使人不安.她将无限的辽阔引入一个无限狭窄封闭耳聋的世界,让这世界破裂。诗歌是一种无比强大的东西.

Les poètes jouent avec le feu, avec le feu de la langue. Ce que René Char a très bien exprimé lorsqu'il a écrit : "La lucidité est la blessure la plus rapprochée du soleil." On me demande souvent ce qu'est un koan. Et bien ceci en est un. Nous sommes bien au coeur du sujet poétique, car ce feu est une lumière, il n'est que lumière. Les écrivains, du moins les meilleurs d'entre eux, ne s'y trompent pas qui considèrent tous que la poésie est le langage le plus haut qui soit, sans doute même plus haut encore que tout ce que nous en savons. Rares sont ceux qui se sont aventurés suffisamment loin dans cette direction pour pouvoir en témoigner. À partir d'un certain niveau de pratique du langage c'est avec la folie ou la mort que l'on flirte. Il y a des évidences qui sont trop grandes pour l'homme, du moins au niveau de conscience qui est le sien, un niveau de conscience qui n'a sans doute jamais été aussi bas.

诗人是玩火的人,玩语言的火。勒内.夏尔很好地表达了这一点,他写道,清醒是离太阳最近的一道伤口.常常有人问我公案koan是什么,那么这就是一个公案koan.我们正处于诗歌主体的中心,因为火就是一道光亮,仅仅是光亮.作家,至少其中的优秀者,在这一点上不会出错, 他们都认为诗是最高境界的语言,毫无疑问,它甚至比我们所知的一切还要高.很少有人朝着这个方向历险到达足够远的地方来证明这一点.从语言运用到达某个水平开始,我们与疯狂,死亡接近.有些事情对人类来说太过显然,至少在人类的意识层面上,也许这个意识层面从未如此之低.

想快速提高法汉翻译水平么? 小编推荐这本书快去试试吧>>