Que pensez-vous de la cuisine chinoise?
你是如何看待中国菜肴的?

1. Je trouve que la cuisine chinoise est très bonne, voire parfois aussi bonne que la gastronomie française. Pas vous ?(Azerty)
我觉得中餐非常好,有时甚至和法国美食一样好。你不是这么觉得的吗?

Lou画外音:这法国人也是傲娇得很(傲娇脸)

2. Déjà, il n'y a pas qu'une cuisine chinoise. En Chine, on parle de 8 familles de cuisines chinoises principales plus 16 autres familles mineure. La plupart des restaurants chinois en France ne représente qu'une seule famille, la cuisine Hakka et Tchaochou, familles mineures de cuisine chinoise, en plus mélangées avec cuisine Thai, Viet, Jap, Fr. Il faut aller en Chine pour avoir de vraies cuisines Chinoises.
首先,中式烹饪不止一种。在中国,我们说八大主要菜系,还有其它十六种小菜系。法国大多数中餐馆只代表一种菜系,客家潮州菜,是中国小众菜系,而且常常和泰国、越南、日本、法国菜相混合。要到中国去才能品尝到真正的中国菜。

Gastronomie francaise ? pareille, il n'y a pas qu'une seule. Personnellement, les repas ordinaires des familles francaises sont beaucoup moins variés et gourmands que les repas ordinaires des familles chinoises.
而法国美食?同样的,也不止一种。个人看来,法国家庭菜肴远不及中式家庭菜肴来的丰富和美味。

Les Français cherchent plutôt l'affinité des goûts, ce qui fait qu'il n'y a pas trop de goût dans la cuisine francaise pour les chinois, tout est fade. Les Chinois cherchent des goûts très prononcés. Les petits goûts, arrières goûts, rétro-olfaction ne les intéressent guère. Du coup, parler des vins rouges de bordeaux et bourgognes ne fait pas de différence pour la plupart des Chinois.
法国人更多地追求味与味之间的协调性(l'affinité des goûts),这就让中国人觉得法式菜肴并没有太多味道,所有东西都是偏淡的。中国人追求鲜明突出的味道。他们对那些轻味(petits goûts)、后味(arrières goûts)、鼻后嗅觉(rétro-olfaction)并不感兴趣。所以,波尔多红酒和勃艮第红酒对大多数中国人来说并没有区别。

On peut pas dire qui est meilleure que l'autre de manière objective. C'est juste une différence de perception de goût. Personnellement, les familles majeures de cuisine chinoise sont beaucoup meilleures que la "gastronomie" francaise, parce que plus de goût, plus de variété de préparation, plus de liberté dans la manière de manger. Les cuisines Hakka et Tchaochou ne sont pas tres bonnes, surtout quand elles sont en France avec des produits pas trop frais qui sont transportés de l'Asie en France.(Skyswimmy)
我们并不能客观地说哪种比哪种更优秀。这只是品味偏好的区别。个人来说,中国主要菜系比法国美食要更好一些,因为有更多的味道,更多不同的菜肴,吃的方式有更多的自由。客家潮州菜并没有特别的好,尤其是当它们出现在法国的时候,食材是从亚洲运到法国不再足够新鲜。

Lou画外音:这段评价对中国人来说真真喜闻乐见,让我想到身边的另一个“中国通”,这个法国同学在中餐馆工作过几年说,“在法国大多数中餐馆其实某种程度上都有Mafia的性质,已经形成了一个巨大而无形的链条,在法国要想吃到比较有质量的中国菜,得找到真正脱离“圈子”,用情怀经营的小餐馆,最好酱料都是自己调制而不是从大型亚超或组织买来的。”

Mafia:这个词源自意大利(黑手党),用来表示强大而神秘的非法集团,通过众多联合组织形成一张可以贯串整个社会的行动大网。

3. C'est vrai que le message initial est parti de la comparaison entre les 2 pays mais c'est pas très intéressant de procéder ainsi. Tout simplement car la Chine a la dimension d'un continent et, pour comparer, il faudrait le faire au niveau de l'Europe : on aurait plus de variété et de contrastes.
这个问题的初衷是想比较这两个国家,但向这样进行并不是很有意思。因为中国的面积是一个大陆,而要比较的话,应该是用整个欧洲来对比:这样我们就会有更多的变化和参差。

Pareil, pour comparer la cuisine au quotidien, je pense qu'il faut voir l'évolution sociale en Chine dans 30/40 ans. Car l'homogénéisation et la simplicité des repas au quotidien en France s'est accélérée au cours des 30 dernières années en suivant l'évolution des rythmes de vie. Ça a vraiment bcp changé.
同样的,对比日常菜肴,我觉得要看中国30、40年后的社会发展。因为一元化(l'homogénéisation)和法国日常菜肴的简化都随着近三十年生活节奏的发展而加剧。这真的变化很大。

Moi ce qui m'a le plus marquée dans la cuisine chinoise c'est la recherche esthétique très différente de la cuisine française (sur un principe de base qui est de tout (ou presque) tailler en petits ou très petits morceaux) et surtout un truc qui n'existe pas en cuisine française : le choix de plats en fonctions du sens (tel que prospérité, longévité ou autre) qui peut leur être associé.
而让我印象最深刻的是中国菜对美感的追求和法国菜太不同了(最基本的就是中国菜把所有或近乎所有食材都切成小块或非常小的小块),还有就是在法国菜里根本不存在的:根据菜肴所蕴含的意义来选择菜肴(比如说“繁荣”,“长寿”或其它的)。

J'aurais jamais imaginé qu la recherche de goûts forts soit une particularité chinoise : j'en vois des 2 côtés.
我从不认为对“重口”的追求只是中国菜的特色:我在中法两方都看到了这一点。

Et pour le vin, je pense que certains chinois sont de plus en plus compétents dans ce genre de subtilité. D'ailleurs, les chinois ne sont-ils pas de fins subtils en matière de thé ? C'est juste une question d'habitude.
而对于酒,我觉得一些中国人对其精细滋味的敏感度在一步步加深。此外,中国人不是对茶的品味能敏感到极致吗?这只是一个习惯问题。

声明:本内容法语部分转载自法语网站chine-nouvelle中文部分由沪江法语璐梓原创翻译,转载请注明出处

本文作者:Lou璐梓,语言即生活,法语学习,美妆护肤,旅游“吃法”!欢迎关注我的微信公众号~:chez-lou