学一门新的外语,往往意味着要把人名地名重新学一遍。(好麻烦呀!) 

例如, 学过英语再学法语, 就发现很多地名的说法不一样: 
 
                     英文                      法文 
德国             Germany                Allemagne 
荷兰             The Netherlands      Les Pays-Bas 
苏格兰          Scotland                 Écosse 
威尔士           Wales                     Le Pays de Galles 
英吉利海峡     English Channel       La Manche 
日内瓦湖        Lake Geneva          le Lac Léman 
巴塞尔[瑞士]   Basel                     Bâle 
...... 
没办法,还要一个一个记啦。 
 
特别要注意的是地名中的 faux amis, 如: 
 
Islande: 不是岛屿 (island)啦,而是冰岛(Iceland),一个国家的名字。 
注意:Islande 中的“s”要发音。 
法语的“岛屿”童鞋们肯定都学过啦:île(f.) 
 
另一个例子: 
Bretagne: (Brittany)布列塔尼,就是法国地图上最西边,伸入大西洋的那个半岛。可不要与”不列颠” 
(Grande-Bretagne)搞混哟。 
Bretagne在历史上是法国西北部一省,公元5世纪,布列塔尼人为逃避日耳曼人(盎格鲁-撒克逊人和 
朱特人)的侵犯,由不列颠岛逃到此地,开始使用此名,原罗马名称为Britannia minor(小不列颠), 
这是相对“大不列颠”(Grande-Bretagne)而言的。 
 
再如, 很多人名的拼法和发音都变了: 
 
   英语                   法语 
James(詹姆士)       Jacques(雅克) 
John(约翰)         Jean(让) 
Henry (亨利)      Henri(亨利) 
Michael(麦克尔)  Michel(米歇尔) 
Peter(彼得)        Pierre(比埃尔) 
Steven(史蒂文)    Etienne(埃蒂安) 
William(威廉)         Guillaume(纪尧姆) 
…… 
 
历史人物也要改名字啦: 
 
圣女贞德(Joan of Arc)大家都听说过吧?她变成了Jeanne d’Arc。 
 
征服者威廉,William the Conqueror, 变成了Guillaume le Conquérant。就是他在1066年征服了英伦,(史称Norman Conquest,Conquête normande),给他们带去了法语,这才造成了今天众多的 faux amis. 
 
达.芬奇的《蒙娜丽莎》(Mona Lisa),就是微笑的那个神秘女人,
她的法语名字是什么呢? --- La Joconde 
据说她是佛罗伦萨富商佐贡达(Francesco del Giocondo)的妻子,这幅画原名La Gioconda,意为 “佐贡达夫人”。法国人不习惯意大利语的发音,就变成了La Joconde。
 

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。