以后火车延迟超过30分钟,SNCF将赔偿。《巴黎人报》报导,SNCF(注:法国国营铁路公司)将支付票价的25%和75%给受影响的乘客。新措施从下周四生效。

La SNCF devrait indemniser les retards supérieurs à 30 minutes
延迟超过30分钟,SNCF应赔偿

La SNCF remboursera entre 25 et 75% du prix du billet aux voyageurs lésés, révèle Le Parisien. De nouvelles mesures qui doivent entrer en vigueur dès jeudi prochain.
《巴黎人报》报导,SNCF(注:法国国营铁路公司)将支付票价的25%和75%给受影响的乘客。新措施从下周四生效。

«Absence de signalisation», «train en panne», «accident voyageur»... À partir du jeudi 1er décembre, les voyageurs de la SNCF vont pouvoir être indemnisés, dès que leur TGV ou Intercités a plus de 30 minutes de retard, révèle Le Parisien-Aujourd'hui en France, ce mardi. Et ce, quel qu'en soit le motif. Auparavant, les usagers ne pouvaient être dédommagés que lorsque la SNCF était responsable.
“信号缺失”,“火车故障”,“旅客意外”……法国的《巴黎人报》 于今天周二报导,从12月1日周四开始,火车的旅客将得到补偿,只要他们乘坐的TGV或城际火车迟到超过30分钟,而且不管是什么原因。而以前,用户只能在SNCF被认定要承担责任的时候,才能得到赔偿。

Selon Le Parisien-Aujourd'hui en France, le montant de l'indemnisation va dépendre de la durée du retard. Ainsi, pour les TGV et Intercités qui ont entre 30 minutes et 2 heures de retard, les consommateurs pourront se voir rembourser 25% du prix de leur billet, et 50% si le train a entre 2 et 3 heures de retard. Enfin, la SNCF indemnisera jusqu'à 75% du prix du billet, si le retard excède trois heures. Pour les iDTGV, les clients seront remboursés à hauteur de 25% du prix de leur billet, et jusqu'à 50% si le retard est supérieur à deux heures. Dans le cas des TER, RER et Transilien, la règle ne change pas: le dédommagement n'est pas automatique.
据法国的《巴黎人报》 今天的报导,赔偿金额将取决于延迟的持续时间。因此,TGV和城际火车延迟在30分钟至2小时之间的,乘客将可以得到他们票价25%的赔偿,如果延迟在2到3小时之间的,赔偿比例是50%。最后,如果延迟超过3个小时以上,SNCF将赔偿高达票价的75%。对于iDTGV,乘客将获得高达票价25%的赔偿,如果延迟超过2个小时的,将达到50% 的赔偿比例。对于TER, RER 和 Transilien等火车,政策没有任何改变:赔偿不会自动生成。

Un site dédié doit être mis en place à partir de jeudi, afin que les voyageurs effectuent leur demande de dédommagement en ligne, avec le lien «garantie ponctualité» du site, dès l'arrivée du train à destination. Et non plus, en attendant une enveloppe sur le quai. Un bon d'achat sera ensuite envoyé à l'usager par mail, en 48 heures, utilisable durant un an sur internet et dans tous les points de vente. «La garantie de 30 minutes est plus avantageuse qu'avant (...) Elle est plus avantageuse que la réglementation européenne», s'est félicité la SNCF dans un communiqué transmis au Figaro.
一个专门的网站于周四开始被投入使用,当列车从出发直至到达目的地的过程中,SNCF将提供网站的“稳定及时”链接,以便乘客在网上进行赔偿申请。而不再需要等候站台上的邮寄信件。然后,优惠券将通过电子邮件在48小时内发送给用户,在互联网上和所有售票网点上都有一年的有效使用期。“30分钟的保证比以前更有保障(...)也比比欧洲法规更加有利,”SNCF在《费加罗报》上播放的公告中进行了声明。

À titre indicatif, la Commission européenne prévoit également d'introduire une nouvelle clause de «force majeure» dans le règlement, à partir de 2017. Les passagers pourraient ne plus être dédommagés, en cas de circonstances exceptionnelles, soutient Le Parisien. Une information confirmée par une source au Figaro. L'objectif est d'éviter de pénaliser le transport ferroviaire par rapport aux autres modes de transport. De fait, les compagnies aériennes peuvent, déjà, invoquer des circonstances exceptionnelles pour ne pas dédommager leurs clients.
明确的说,欧盟委员会还计划从2017年开始,在新规定的条款中引入“不可抗力”。据《巴黎人报》确认,在特殊情况下,可以对乘客不再进行补偿。这个信息由《费加罗报》证实。相比其他交通工具来说,这样做的目的是为了避免处罚铁路交通。事实上,航空公司已经可以调用特殊情况不对他们的客户进行补偿。

本内容法语部分和视频来自网站Figaro,中文部分为沪江法语曾小样原创翻译,转载请注明出处。亲,请点赞支持曾小样,需要你的正能量~~^_^