-
cosplay哈利波特:原来可以这样性感
记了他的名字。我和他愉快地决定要做一个性感的哈利波特系列照,他非常喜欢这个注意,于是我们接下来那个星期就开始了我们的创意。[/cn][en]Sarah Hester a dit qu'ils avaient passé un très bon moment sur le plateau, et qu'elle avait d'autres séances photos «geek-boudoir» masculines de prévues. [/en][cn]Sarah Hester 说他们一起在摄影棚度过了非常好的时光,他们接下来还打算出一套《geek-boudoir》的肌肉写真。[/cn] [en]«J'étais très mal à l'aise car je n'ai pas l'habitude de photographier des hommes, continue-t-elle. Zach a aidé à me mettre à l'aise. J'avais une équipe de gens incroyables pour m'aider. Nous avons tous passé un super moment! Je n'avais jamais autant rigolé en travaillant.»Sérieusement, comment ont-ils osé?[/en][cn]我一开始不太放得开,因为我不习惯男摄影师,但Zach让我变得不拘束。我曾经需要一群人来帮我,但现在我们度过了很快乐的时光,我从没有在工作中获得到过如此多的乐趣。[/cn] [en]On est vraiment en train de rougir.[/en][cn]看得直叫人脸红心跳。[/cn] 看完后,小编只想说:Wahou......这样的哈利波特我想要一打!
-
从《哈利波特》中领悟到的15个道理
哈利波特
-
哈利波特续集:将以舞台剧的形式呈现
[en]Les fans avaient déjà quelques informations sur la suite des aventures de Harry Potter, mais les choses ne cessent de se préciser. Vendredi, J.K. Rowling s’est en effet exprimée sur Twitter : « Maintenant que vous savez que la suite ne sera pas un prequel : Harry Potter et l’Enfant Maudit débute 19 ans plus tard ! » L’auteure de la saga avait déjà expliqué que ces nouvelles péripéties ne seraient pas racontées sous la forme d’un film ou d’un livre, mais d’ une pièce de théâtre. Sur « Pottermore », le site dédié à « Harry Potter », un résumé confirme que l’action prendra place bien après le septième tome, « Harry Potter et les Reliques de la Mort », alors que le sorcier est adulte et « père de trois enfants ».[/en][cn]哈迷时常会有些关于哈利波特续集的消息,但是事情总是在变化,一直无法确定。直到英国时间10月13日,周五,J.K罗琳正式在其推特上宣布,《现在你们可以知道它的续集并不是一部前传,哈利波特与被诅咒的孩子将在19年后归来!》,并解释说,新的冒险旅程不会以电影或者小说的形式展现,而会以舞台剧的形式呈现出来。《pottermore》(哈利波特全球粉丝后援会的推特账号)公
-
什么?哈利波特又回来了?!
出了7部,由8个长卷收录)[/cn] [en]Les deux autres producteurs sur le coup -le Londonien Colin Callender ( Lucky Guy ) et la New Yorkaise Sonia Friedman ( The book of Mormon )- [wf=présager]présagent[/wf] une «pièce qui [wf=explorer]explorera[/wf] l'histoire jamais racontée des premières années de Harry, orphelin et paria». J.K. Rowling renchérit en garantissant le possible retour de certains personnages clés des romans et une «[wf]immersion[/wf] unique dans le cœur et l'esprit du jeune sorcier légendaire». La fine équipe est d'ores est déjà à la recherche de [wf]scénariste[/wf]s et d'un metteur en scène. Le casting des [wf]comédien[/wf]s est prévu courant 2014. La magie opèrera (ou pas) en 2015.[/en][cn]来看看这部剧的另两位制作人:伦敦人Colin Callender (《幸运儿》)和纽约人Sonia Friedman ( 《摩门之书》),他们预言制作的是一部“讲述之前从未提及的哈利孤儿和弃儿童年的舞台剧”。J.K. 罗琳更加码表示小说中的一些重要角色可能也会出场,并且表示这个故事“专注描绘这个传奇性年轻巫师的心灵和精神之旅”。这个强大团队现在起要找的是剧本家和演员。预计将在2014年间发布演员表。而2015年,将会看到哈利的魔力是否再续。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
-
J.K罗琳要给哈利.波特粉们发送福利了!
定在19年以后。”出版商通哈利波特与死亡圣器》后,哈利.波特的铁杆粉丝们一定早就对哈利.波特告了剧情。可以说甚至在书籍未上市前,就已经成为畅销书了。你可以发现是否Rupert Grint已经察觉,Ron et Hermione他们到底有没有离婚?[/cn] [en]Harry Potter confronté à son rôle de père[/en][cn]哈利波特担当父亲角色[/cn] [en]Que sait-on d'Harry Potter et l'enfant maudit pour l'instant ? D'après un court résumé, Harry Potter, désormais adulte et père de trois enfants, doit désormais gérer son emploi du temps chargé et sa vie de famille. Une tâche plus compliquée qu'il n'y paraît, d'autant que son plus jeune fils, Albus, a du mal à assumer un héritage familial qu'il n'a jamais demandé. Bref, même avec Voldemort vaincu, les ennuis ne sont pas terminés pour Harry Potter. Pour l'heure, aucune information n'a filtré sur une traduction française, mais on imagine qu'elle sera très rapidement mise en œuvre. Passer à côté d'un futur best-seller, ce serait invraisemblable ![/en][cn]《哈利·波特与被诅咒的孩子》的情节是怎么样的呢?简单来讲,哈利·波特成长为了大人,而且是三个孩子的父亲,因此为了家庭的生活承担了忙碌的工作。工作非常繁重的同时,哈利·波特最小的儿子Albus却不想被他从没谋求的家族盛名牵累。总之,在打败伏地魔后,哈利波特的烦恼一直没有结束。现在,还没有任何关于法语的译本的消息出来,但是我们可以期待法语译本将会很快发行。错过一本未来的畅销书,那是不可想象的![/cn] 本内容为沪江法语曾小样原创翻译,转载请注明出处。
-
“哈利•波特”号列车巴黎开启巡法之旅
当晚,来自巴黎的数百名哈利迷们聚集在巴黎火车北站,为即将巡访法国的"哈利·波特"号列车举哈利迷们聚集在巴黎火车北站,为即将巡访法国的"哈利·波特"号列车举行了送行仪式。 据报道,"哈利·波特"号列车由3节车厢组成。整个车体的外立面被喷涂上即将上映的《哈利·波特与混血王子》的巨型海报。而车厢内则俨然成为一个哈利·波特博物馆,影片拍摄的道具、服装等一应俱全,等待与影迷们进行"零距离"接触。 "哈利·波特"号列车8日从巴黎出发,将在10日至21日间访问法国10余座城市。主办方希望"哈利·波特"号列车所到之处能吸引5000名左右哈利迷。 《哈利·波特与混血王子》是哈利·波特系列电影的第六部。今年4月,华纳公司宣布将该片上映日期提前至7月15日,希望在好莱坞竞争激烈的暑期放映季占得先机。 据报道,根据英国作家J·K·罗琳作品改编的哈利·波特系列电影已上映5部,为华纳公司赚到约50亿美元的票房收入,创系列电影票房收入纪录。
-
【哈利•波特终结篇】哈利•波特与死亡圣器(下)
编辑推荐:这个魔法的梦,我们做了十年,终于要在今年的暑假银屏上看到尾声。虽然哈迷们早已经知道结局,但看到最恢弘的一幕在眼前实现时,还是克制不住激动呀! 【影片信息】 导演: 大卫·叶茨 编剧: 斯蒂芬·科洛弗 主演: 丹尼尔·雷德克里夫 / 艾玛·沃森 / 鲁伯特·格林特 / 海伦娜·邦汉·卡特 / 拉尔夫·费因斯 / 艾伦·瑞克曼 类型: 动作 / 悬疑 / 奇幻 制片国家/地区: 英国 / 美国 语言: 英语 上映日期: 2011-07-15(美国) 又名: 哈利波特7:死神的圣物2(港台) / 哈利·波特与死圣(下) / 哈7 【剧情简介】 Dans la 2e Partie de cet épisode final, le combat entre les puissances du bien et du mal de l’univers des [wf]sorcier[/wf]s se transforme en guerre sans [wf]merci[/wf]. 在哈利·波特与死亡圣器(下) 中,魔法世界善恶之间的较量升级,血战一触即发。 【预告片大赏】 声明:视频来自Allocine,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。
2011-05-30 -
《哈利波特》斯内普教授:请慢些带走我的童年
开了。”[/cn] [en]Il était facile de reconnaître M. Rickman par sa voix qui se caractérisait par une diction langoureuse. Ses fans se comptent sur tous les continents depuis qu'il a interprété le Professeur Snape, anti-héros des films Harry Potter.[/en][cn]我们能很容易的辨认出里克曼先生的声音,因为他发音的特点就是忧郁低沉的。自从他在《哈利·波特》系列电影中扮演了反派英雄斯内普教授后,他的粉丝就遍布全球各大洲。[/cn] [en]Les critiques de cinéma et de théâtre l'ont qualifié d'un des acteurs britanniques les plus aimés et les plus admirés depuis 30 ans.[/en][cn]电影和戏剧的评论家评价他为“近30年以来最受爱戴和崇拜的英国演员之一”。[/cn] [en]Dans une de ses nombreuses citations, M. Rickman a autrefois déclaré: "Les acteurs sont des agents de change. Un film, une pièce de théâtre, un morceau de musique ou un livre peut faire la différence. ça peut changer le monde".[/en][cn]在他所有的语录中,里克曼先生曾说过:“演员是改变的代名词。一部电影,一场戏剧,一首歌,或者一本书,都能产生差异。这将改变世界。”[/cn] [en]Après l'annonce de sa mort, les hommages de ses fans et du monde du divertissement n'ont pas tardé à affluer.[/en][cn]在他去世后,粉丝们以及整个娱乐圈,对他的敬意不断。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语欣月原创,转载请注明出处。 本文作者:欣月,172的标准高长瘦,不过你还是得叫我萌妹纸!BGM:我本来就是个萌妹纸撒!!专业是法语,工作是英语,却一直在做着韩语梦~~超爱笑的外表,女神级的身高,女汉纸的力量,女神经的内心Orz…我在这里等你!快来我的沪江部落,求勾搭! 欣月的社团:走进法国,走近法语
-
沪江部落虎哈利•波特碎碎:记忆中的那道疤痕
总有一些童年的故事要走到结局,却在每个人的额头上留下烙印。 Il y a toujours certaines contes d'enfance qui sont destinés à finir lorsque nous grandissons. Mais elles nous laissent une marque sur le front et le cœur. All the stories of our childhood will end sooner or later, leaving a scar on our foreheads. 幼い頃に聞いた物語はいずれ幕を閉めるが、人々の額に烙印を押してくれた。 어린 시절의 이야기는 항상 끝이 있지만 우리 마음속에 남아 있는 그 흔적은 영원히 지울 수 없다。 小编:十年历程画上了一个完美的句号。不知道在我们的一生中有什么东西可以像哈利波特这样持续十年都和我们走在一起。而下一个十年里和我们走在一起的又会是什么呢?总有一些童年的故事要走到结局。 >>更多部落虎动态,请关注部落虎的日志<<
2011-08-04 -
法国波特迷有福啦:巴黎政治学院开设《哈利波特》研究课
波特响了整整一代人。因此,学生们也要发现“这套成功图书影响的是怎样的青春”。[/cn] [en]Parmi les thèmes des cours : « La vision de l’école. Hogwarts/Poudlard est-il un bon collège ? » (oui, si on oublie le taux de [wf]mortalité[/wf]), « Dumbledore et la connaissance de soi » ou encore « La critique des élites (les Malefoy, Skeeter, Ombrage, Percy… les jumeaux Weasley) ».[/en][cn]在课程的几个主题中,有:“对学校的看法。霍格沃茨魔法学院是不是一所好学校?(小编注:霍格沃茨魔法学院的法文名称为Poudlard)”(当然是的,只要忘了学校的死亡率)、“邓布利多及自我认知”,还有“精英们的评论(马尔福、斯基特、乌姆里奇、珀西……韦斯莱双胞胎)”。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。