-
法国人眼中的讽刺漫画:你还要继续玩Pokemon下去吗?
画
-
【双语】法国时政讽刺漫画
漫画画上点什么呀?在教师窗户外面是一个正在罢课的老师,手里举着牌子,牌子上写着:Je suis en grève uuh...意思是:我正在罢工。。。 Mercredi, le parlement a définitivement adopté le service minimum dans les écoles maternelles et primaires. Dorénavant, les communes devront organiser l'accueil des élèves d'enseignants grévistes. Les élus de gauche ont majoritairement voté contre la loi, jugeant qu'elle portait atteinte au droit de grève, les rendant "invisibles" 星期三,议会终于通过了幼儿园及小学小时最低工作时间的决议。从今以后,社区将要接待那些老师罢工了的学生们。左翼当选人大多数投了此法案的反对票,他们认为法案将不利于罢工法,将使之“视而不见
-
马克龙的讽刺漫画遭怒怼:这是反犹太主义!
好吧,我们就不要鹰钩鼻了![/cn] [en]De son côté, le service presse de LR a aussi tenté de relativiser. "Il n'y avait aucune volonté de faire référence aux années 30 et à un discours antisémite. Le chapeau, c'était le symbole des banques. La faucille pour son côté communiste. Et le cigare, le monde des affaires", explique-t-on service de presse. "Mais bon ça va quoi, c'est juste une caricature. Nicolas Sarkozy aussi était caricaturé avec un nez crochu."[/en][cn]共和党媒体服务处并不想激化矛盾。媒体部说道:“我们并无意呼应上个世纪30年代的漫画以及宣传口号。帽子是银行的象征。镰刀代表着共产主义者。雪茄则是商界的象征。不过无论如何,这
-
法国热点直播:比利时又诞生全新讽刺漫画报纸 28 fev 2015
声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。 【导读】 [en]Un nouveau journal satirique belge a été publié mercredi 25 février, jour de mise en kiosques du nouveau numéro de Charlie Hebdo.[/en][cn]2月25日本周三,比利时也诞生了一家全新的讽刺漫画报纸。[/cn
-
学法语该看哪些漫画?漫画书目推荐
漫画的作业,记得当我第一次走进我们学校的图书馆时,一楼一半都是漫画活着一群无忧无虑、快乐的小精灵,浑身蓝色,叫做蓝精灵。告诉我你已经唱出来了,哈哈!蓝精灵来源于比利时,却带有许多法国元素,重拾童心,看看用法语版的,也是挺有意思哦。 3.Astérix 阿斯泰历克斯历险记ou高卢英雄传 适合初级和中级学习者。 在法国,阿斯泰历克斯应该是漫画中最广为人知。公元前50年高卢地区被罗马占领,那里居住着顽强的高卢人,阿斯泰历克斯没有强健的肌肉,依然是法国人民心中伟大的英雄,那么他到底是怎样挫败恺凯撒的阴谋呢 ?快去看看吧。 4.Gaston La Gaffe 适合初级到中级学习者。 生活系列,主要讲的是主人公Gaston La Gaffe的日常生活,一塌糊涂且懒惰的主角,脑洞还无限大,毕竟gaffe在法语里就是指老是做蠢事的人。 5.Les Aventures de Tintin 丁丁历险记 适合中级法语学习者。 丁丁历险记和阿斯泰历克斯历险记,在法国人民心中地位相当,都是
-
五部小众又好看的法国漫画
漫画,大家知道多少呢?今天,我们为大家介绍几本小众的法语漫画
-
法国漫画小科普:第一部法国漫画是什么时候发表的?
到了文学作品的影响: «茫茫黑夜漫游»和«追忆似水年华 » 可以说是最能代表二十世纪的两部文学著作,其中«茫茫黑夜漫游»就被Tardi改编为漫画形式。这个时期漫画主流主
-
当梨遇上法语:趣说法国政治讽刺画
太爱被冠上的修饰词。[/cn] [en]Ce fruit si rafraichissant, si juteux, ne mérite pourtant pas tant de haine. Il cumule plein d’atouts : il est bon pour la peau, l’appareil digestif, la prostate… Enfin bref, c’est sain, exquis, bon marché et il en pousse à foison dans tout l’Hexagone. Pour ne rien gâcher, la poire est récoltée jusqu’au début de l’hiver, à l’heure où les corbeilles de fruits souffrent d’un cruel manque de fantaisie.[/en] [cn]这种如此爽口多汁的水果,实在不该得到这般严重的厌恶。它有大量王牌:对于皮肤、消化器官、前列腺等等都有益处。总之,它健康、可口、实惠而且全国各地产量均极丰盛。为了不浪费,梨直到初冬还能收获,而在这个时节水果篮里实在是没什么选择。[/cn] [en]Sous l’ancien régime, les rois en avaient d’ailleurs bien saisi la valeur. À Reims, au moment de leur sacre, ils se faisaient offrir une corbeille de poires avec quelques bouteilles de champagne. Alors comment est-elle passée des fastes de la couronne au quolibet ? La faute à Louis-Philippe (1773 – 1850). Plus précisément à Charles Philipon, considéré comme le père de la caricature politique en France. L’homme est l’auteur, en 1831, des quatre célèbres croquis présentant le visage du monarque se métamorphosant peu à peu en poire.[/en] [cn]旧社会中,国王曾极好地发挥了其价值。在兰斯,当他们举行加冕礼时,他们会准备一筐梨与几瓶香槟。那么它是如何从冠冕奢华沦落成为戏谑之词的呢?路易-菲利普的错(1773-1850)。更准确地说是因为查尔斯-菲利庞,这个被视为法国政治讽刺画之父的人。1831年,此人是将君主之像逐步变形为梨状的四格漫画速写的创作者。[/cn] 像这样↓↓↓ [en]Le souverain, réputé corrompu, avide et peu enclin à l’empathie, est l'objet d'une vive contestation populaire qui s'exprime notamment, à partir de 1835, sous la forme de graffitis aux motifs de poire qui déferlent sur les murs de Paris. Dans le langage courant, la poire devient alors synonyme d’une personne vile, dédaigneuse. Une figure dont on se moque allègrement, dont on "se paye la poire" et qui prend, de fil en aiguille, un sens un peu différent : elle finit par désigner une personne pas très maligne, niaise et mollassonne. Depuis, nombreux sont les hommes politiques à subir le même sort piriforme que Louis Philippe : Adolphe Thiers, Georges Pompidou, Richard Nixon, Helmut Kohl…[/en] [cn]这位君主以骄奢淫逸、残暴无情闻名,是民众强烈抗议的对象。从1835年起,这种抗议尤其通过巴黎城墙上的大量梨形涂鸦来
2014-11-30 -
法语漫画:感谢比道歉更好
愿意听到你的感谢而不是你的歉意,为了减少你的错误。中国才华插画家姚晓,成功地找到一种解释这个想法的方法并让人重拾信心。[/cn] [en]Grâce à de petites bandes dessinées très simples, cette artiste, qui a notamment travaillé chez Buzzfeed ou encore pour Katy Perry, arrive à nous faire comprendre la différence entre « s'excuser » et « remercier » son interlocuteur. Et, croyez-nous, ça change votre vision du monde… mais aussi de vous-même ! [/en][cn]因为这些简单的小漫画,这位为Buzzfeed(美国的新闻聚合网站)甚至Katy perry(凯蒂·佩里)工作的艺术家,成功地让我们弄清楚了对交