L’école est dans le bus
公车里的学校
Privés d’écoles depuis le tremblement de terre les enfants sinistrés du tremblement de terre du 12 janvier sont désormais accueillis dans des autocars transformés en salles de classe.
Loin des colonies de sans-abri, loin des places publiques saturées de sinistrés, de nouvelles structures appelées bus-écoles permettent aux enfants de réapprendre à vivre. Ces écoles (don du gouvernement dominicain à Haïti) où ils chantent, dessinent, dansent, font de la lecture, de la poterie et du sport semblent plus sécuritaires. Mieux, elles représentent un toit idéal pour ceux que le moindre tremblement du sol, fait courir comme des fous…
在1月12日的地震袭击后,海地的孩子们就开始了他们在巴士里新的生活。
远离毫无遮蔽的难民点和饱和的灾民聚集区,一种新奇的“巴士学校”帮助孩子们继续学着生活。在这些由多米尼加政府捐助的“学校”里,孩子们可以更加安稳地唱歌跳舞,画画,演讲,做陶器还有锻炼身体。

Les groupes d'enfants sont répartis dans six autobus transformés en matériel non roulant garés sur une grande cour. Campés sur des roues, privés de volant et de tout l'attirail mécanique, l’ensemble a l’air d'une caravane d'autobus en partance pour une belle aventure. Cet îlot de loisirs enchante tous les jours sauf le samedi et le dimanche les enfants à la ronde. Un effectif de 1200 gosses, toujours en rotation, trouve place dans ce centre. Ces gosses recrutés parmi les sinistrés de la commune de Pétion-Ville se divisent en plusieurs groupes afin de permettre à tous les élus dont la tranche d'âge varie de six à treize ans de monter à bord. Le groupe du lundi matin revient le mercredi dans l'après-midi ; celui du mardi matin retourne le surlendemain dans l'aprèsmidi. Et ainsi de suite...
院子里停放着六所由车厢改装成的“学校”供孩子们使用。“地基”是轮胎,除了没有方向盘和汽车发动装置外,这些“学校”看起来就像是一台台准备开向美好的明天的巴士一样。学校除了周末外每天开放,1200名有需要的孩子可以轮流进入里面玩耍。来自灾区的六岁到十三岁不等孩子们被按照年龄分成几组,周一早上“上学”的就得等周三下午再来;周二早上来的小朋友周四下午才轮到“上学”,以此类推。

Nous montons ensuite à bord du bus abritant la section peinture et dessin. Dos courbé, des petites mains tracent, colorient sur des feuilles de papier les dessins de leur choix : maisons penchées, tentes, personnes amputées de leurs membres. Un dessin expressif représente un bras mutilé d'où jaillit du sang qui arrose la terre. D'après Mathieu Saint- Juste, un peintre de l'école Saint-Soleil, professeur de la classe de peinture, "les enfants dessinent des sujets relatifs à leur environnement immédiat. Nous les laissons exprimer librement leurs émotions." Un petit garçon au regard futé, lui, a réalisé plusieurs maisons debout et sans fissure. "J'aimerais bien dessiner des maisons dévastées par le tremblement de terre, mais je n'ai pas de technique pour réaliser ce que je vois autour de moi", confie-t-il. Puis, dans le bus où s'active la classe de céramique, les enfants sont très démonstratifs. Ils montrent toutes sortes d'objets qu'ils ont façonnés avec leurs mains.
记者们进入了“学校”中的绘画区。背微微弯着,好多双小手儿正在纸上创作着他们的作品:坍塌的房屋,帐篷,被截肢的人们。其中有一张很震撼人心,画的是一只残臂,血液从里面流出来染红了土地。毕业于圣索来耶学校的画家,现任学校绘画老师的马修说:“孩子们画的都是和他们现时所处的环境息息相关的东西。我们给孩子们充分表达宣泄情绪的空间。”一个机灵的小男孩已经画了好多幅幸存的毫没受损的房子,他说:“我非常想画画地震后废墟的样子,但是我总是没办法把我看到的放到纸上。”随后,我们又参观了陶艺课,孩子们都非常有表现力,给我们展示着他们亲手做的各种各样的陶器。

A peine avons-nous mis pied à terre, que la directrice, accompagnée du service de distribution de nourriture, investit les lieux. Il faut que les enfants se restaurent. Il est midi. Nous la saluons. En passant, elle nous conseille d'aller visiter les bus-écoles installés près du Musée d'art du collège Saint Pierre . Tous les enfants ont la tête dans leur assiette. Sauf un enfant. Nous nous approchons de lui. Comment tu t'appelles ? "Jonathan Toussaint. J'ai huit ans", dit-il, tête baissée. Pourquoi tu ne manges pas ? "Je vais apporter la nourriture à ma maman. Je sais qu'aujourd'hui encore, elle ne fera pas à manger", confie-t-il.
我们刚从车上下来,校长就带着食物来了,孩子们的午餐时间到了。互相致意后,她向我们建议去参观另外在圣皮埃尔中学的艺术博物馆边的另几所巴士学校。所有的孩子都一声不吭地吃着东西,除了一个小男孩。我们走近他问他叫什么名字。“乔纳塔杜桑。我八岁啦。”他低着头回答道。“你怎么不吃饭呢?”“我得把东西拿回去给妈妈吃,我知道她今天还什么都没吃呢。”