3.Monsieur le Président, selon vous, quels sont les domaines de coopération essentiels entre la France et la Chine ? Quel rôle la Chine joue-t-elle sur la scène internationale au XXIème siècle ?

总统先生,您认为今后中法关系中主要的合作领域在哪里?中国在21世纪的国际舞台上发挥了怎样的作用?


Le rôle de la Chine au XXIème siècle, c’est celui d’un acteur de premier plan, d’un acteur incontournable, sans lequel nous ne pourrons faire face à aucun des défis auxquels nous sommes confrontés. Sur tous les grands enjeux, face à toutes les grandes menaces, nous avons besoin de la Chine pour trouver des solutions. Qu’il s’agisse de la lutte contre le réchauffement climatique, de la réponse à la crise financière, de la gestion des grands équilibres économiques, de la résolution des crises régionales ou encore de la réforme de la gouvernance mondiale, votre engagement est nécessaire, votre contribution est irremplaçable.

在二十一世纪国际舞台上,中国的作用不可或缺,是极为重要的一方。没有中国,我们无法应对当今世界遭遇的任何挑战。面对重大国际问题,面对严重威胁,我们需要同中国一起寻找解决办法,如防止气候变暖、应对金融危机、管理经济平衡、解决地区危机以及全球治理等。你们的投入是必需的,你们的贡献是不可替代的。
Le monde a besoin de la Chine, comme il a besoin des autres puissances émergentes. C’est la raison pour laquelle je me bats pour une réforme de la gouvernance mondiale qui donne la place qu’ils méritent à ces nouveaux géants. C’est pour cela que j’ai proposé le G20 pour faire face à la crise financière et c’est pour cela que la France porte l’idée d’une réforme du Conseil de Sécurité des Nations Unies.


世界需要中国,正如世界需要其它新兴大国一样。这就是我极力推进全球治理改革,给予这些新兴大国与之相称地位的原因。正因为此,我建议建立G20机制,以应对金融危机,也正因为此,法国支持联合国安理会的改革。

J’ai l’habitude de dire que la Chine n’est pas la grande puissance de demain, mais qu’elle est déjà une grande puissance aujourd’hui. J’ai toujours pensé que l’émergence de la Chine n’était pas une menace, mais au contraire une chance pour le monde ; que la Chine était un partenaire, pas un adversaire. Mais ce statut de grande puissance, s’il vous donne plus de pouvoirs, vous confère aussi plus de devoirs et plus de responsabilités. C’est vrai dans le domaine politique, comme dans le domaine économique ou environnemental. Sur tous les grands sujets – la lutte contre le réchauffement climatique, l’Iran, la réforme du système monétaire international, etc. – le dialogue est une absolue nécessité. Nous devons nous concerter étroitement pour faire émerger, ensemble, des solutions.

我经常这样讲,中国不是明天的强国,中国已经是今天的强国。我始终认为,中国的崛起不是威胁,相反,对世界是一种机遇; 中国是伙伴不是对手。但如果说大国地位赋予了更多的权力,那么也赋予了更多的义务和责任,无论在政治还是在经济、环境领域。法中之间在所有重大问题上的对话是必不可少的,如防止气候变暖、伊朗问题、国际货币体系改革等。我们应该加强磋商,共同寻求解决办法。

C’est la raison pour laquelle j’ai fait du renforcement du partenariat franco-chinois est une priorité. Ensemble, la Chine et la France, nous sommes déterminés à renforcer notre coopération dans tous les domaines : sur le plan politique, en approfondissant notre dialogue stratégique sur tous les grands sujets ; sur le plan économique, en augmentant nos échanges et en multipliant les coopérations industrielles entre nos deux pays ; sur le plan environnemental, qui est un nouveau pilier de notre partenariat ; mais aussi sur le plan humain, en favorisant par exemple la mobilité des étudiants et en développant notre coopération culturelle.

这就是我将强化法中合作伙伴关系作为重点工作的原因。法国与中国,我们决心一起努力,共同加强两国在各个领域的合作:政治上就所有重大主题深化我们的战略对话;经济上促进两国企业的交流与合作。还有环境合作,环境领域已经是两国合作伙伴关系中的新支柱; 以及人文合作,如鼓励学生互相流动,发展两国文化合作。

4.Monsieur le Président, avez-vous un message pour les habitants de Shanghai.

总统先生,请问您有什么要对上海市民说的?


Je veux d’abord leur dire qu’ils peuvent être fiers. Fiers de leur ville, fiers d’accueillir cette magnifique Exposition universelle qui, j’en suis certain, sera un très grand succès
我首先想说上海市民应该感到骄傲,为自己的城市骄傲,为能够举办这样出色的世博会骄傲。我坚信,这届世博会必将取得巨大成功。

Je veux aussi leur dire combien la France est heureuse d’être présente à Shanghai Expo, et combien nous sommes mobilisés pour la réussite de cet événement mondial. J’ai lancé le chantier du Pavillon français dès mon élection en 2007, et j’ai personnellement veillé depuis à ce que la France propose ce qu’elle a de meilleur aux citoyens de Shanghai. J’espère qu’ils seront nombreux à visiter notre pavillon, construit par l’un de nos meilleurs architectes, Jacques Ferrier, et qui, à travers le thème de la « Ville sensuelle », donne de la France l’image d’un pays résolument tourné vers l’avenir, d’un pays moderne, innovant ; et en même temps d’un pays attaché à sa culture, à son identité, à son art de vivre. C’est tout cela la France. Et c’est cela que notre Pavillon permettra de découvrir.

我还想说,我们为法国馆在上海世博会上参展而感到无比高兴,我们为这一世界盛事的圆满成功而全体动员。我在2007年一上任就启动了法国馆的建设,并一直亲自督察,让法国向上海市民展示最好的作品。 我希望有更多的人来我们法国馆参观,这是由我们国家的一位最优秀的建筑师雅克•菲里耶(Jacques Ferrier)设计的。通过“感性城市”这一主题,展现一个坚定地面向未来,一个现代化的、勇于创新的法国;一个钟爱自己的文化、热爱自己的民族特性、热爱生活艺术的国家形象。这就是法国,这就是法国馆所展现的内容。

Enfin, je veux leur dire merci. Merci de nous ouvrir les portes de leur ville extraordinaire, merci d’accueillir les visiteurs du monde entier pour cet événement planétaire.

最后,我想向上海市民说声谢谢,感谢你们为我们打开了这座城市的卓越大门,感谢你们接纳从全世界赶来参加盛会的参观者。