Pourquoi le noir est-il la couleur du deuil ?

为什么黑色是葬礼的颜色?

Il est de coutume, en France et dans certains autres pays, de s'habiller en noir lors d'un enterrement.

在法国和一些其它国家,在葬礼上穿着黑色服装是一种习俗。

C'est à la reine Anne de Bretagne (1477-1514), épouse du roi Charles VIII, que l'on doit cette tradition. Celle-ci avait l'habitude de porter des habits noirs, qui rappelaient la simplicité des vêtements des paysans bretons.

而这个习俗是源于国王查理八世的妻子,王后布列塔尼的安娜(1477-1514)。她习惯穿着黑色服饰,会让人想到布列塔尼农民们衣着的简单性。

Lors des obsèques de son premier enfant, en 1495, elle a exigé que les personnes présentes arborent cette couleur. Mais c'est lors de l'enterrement de son époux que sa tenue a marqué les esprits. Elle a été la première à se vêtir de noir, et non de blanc, comme c'était la tradition, lors d'une cérémonie funéraire en l'honneur d'un monarque.

在1495年他们第一个孩子的葬礼上,她要求参加葬礼的所有人都得穿黑色服装。但这是在之后她的丈夫的葬礼上,她黑色的着装才被真正重视。之前在君主葬礼仪式上,按照传统都是穿着白色,而她是第一个穿黑色服饰的人。

A sa mort, Louis XII, son second époux, s'est lui-même vêtu de sombre. Une coutume qui a été reprise par la noblesse, avant de se répandre à la société jusqu'à nos jours.

在她逝世时,她的第二任丈夫,路易十二也是穿着深色服饰。这一着装习俗先是被贵族采用,之后慢慢普及直至今天。

本内容法语部分转载自,中文部分为沪江法语小欧原创翻译,转载请注明出处。