David Cameron reviendra de ses vacances avec une belle surprise. L'épouse du premier ministre britannique, Samantha, a accouché mardi par césarienne d'une fille, le quatrième enfant du couple.

英国首相戴维·卡梅伦度假归来,同时带来了一个美丽的惊喜。其夫人萨曼莎本周二通过破腹产,产下一名女婴,这是他们的第四个孩子。

David Cameron devait rentrer de vacances la semaine prochaine mais va sans doute prolonger et prendre un congé parental. En son absence, c'est son vice-premier ministre, le libéral démocrate Nick Clegg, qui est en charge. Downing Street a cependant rappelé que même en congé le premier ministre resterait informé des événements et à la tête des affaires du pays.

戴维·卡梅伦应于下周结束度假,但是可能会接着延长假期来休“产假”。他休假期间,将由副首相,自由民主党的尼克·克莱格接管工作。然而唐宁街提醒道,即使在休假期间,仍然要向首相报告重大时事,首相依旧是国家事务的领导者。

L'arrivée d'un bébé à Downing Street n'est pas si courante. Il y a 10 ans, Léo Blair avait été le premier enfant légitime à naître d'un premier ministre en exercice depuis 1849.

新生儿的降生在唐宁街并不常见。十年前,里奥·布莱尔降生,布莱尔成为了自从1849年以来,英国第一位任期内生育小孩的首相。


(法语原文来自figaro)

【沪江小编注释】
le premier ministre 首相
césarienne f.剖腹产手术
congé m.休假
Downing Street 唐宁街,伦敦街道,英国首相府所在地

(翻译内容为“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”)