最有趣的事莫过于一边提高法语,一边感受法国人脑洞大开的日常了。

为了提醒市民意识到遵守交通规则的重要性,巴黎道路交通协会近日的安全宣传活动又出新招。

SÉCURITÉ ROUTIÈRE - On le fait tous : le feu est rouge mais la voie est libre alors on traverse tranquillement au passage piéton. Parfois, on avance même sans trop s'assurer qu'il n'y a vraiment aucune voiture ou vélo. Pour ces piétons un peu imprudents, la Sécurité routière a lancé une campagne inédite qui met directement les passants en situation. Le 22 mars, la Sécurité routière d'Île-de-France a ainsi installé un panneau d'affichage numérique au bout d'un passage piéton. Lorsqu'une personne traversait au rouge, celui-ci lançait un violent son de crissement de pneus.

道路安全协会:看到道路通畅,即便是红灯亮起,很多人还是毅然淡定地走过人行横道。但有时在我们过马路的时候,很难说真能确保不会有车辆出现。为这些冒失鬼,法国道路安全协会再开脑洞,发起活动:让行人对于危险身临其境。3月22日,巴黎大区的道路协会在一条人行道口设置电子广告灯箱。当有人在红灯时穿过马路,设备随即发出刺耳的紧急刹车声。

Choqués et surpris, les piétons sursautent, crient, tournent la tête dans tous les sens pour comprendre d'où vient ce bruit de voiture. A ce moment-là, le panneau les prend en photo et celle-ci est affichée, accompagnée de la mention "Ne prenez pas le risque de voir la mort en face".

震惊之下,行人惊跳、尖叫,转头四望寻找声音来源。就在这时,灯箱拍下他们的照片并成为平面宣传广告,附上标语:“别去冒险试探死亡”("Ne prenez pas le risque de voir la mort en face".

partagée le 5 avril sur Youtube, on peut voir à quel point les réactions des piétons sont intenses:" data-reactid="25" type="text">

Dans cette vidéo de Serviceplan, l'agence de communication qui a mené cette expérience pour la Sécurité routière, partagée le 5 avril sur Youtube, on peut voir à quel point les réactions des piétons sont intenses.

4月5日,协助道路安全协会进行这项试验的通讯机构“ServicePlan”公司,将这段视频发布在Youtube上,让我们能看到这些行人的惊恐反应是多么强烈。

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

Contacté par Le Figaro, Daniel Pérez, directeur de création de Serviceplan, précise que les personnes âgées ont été prévenues au préalable pour éviter tout risque de crise cardiaque: "Dès la phase de pré-production, la problématique du risque cardiaque s'est posée. Nous l'avons minimisé en faisant très attention. On ne leur a pas expliqué en détail ce qui allait se passer, mais ils n'étaient pas non plus comme les autres piétons totalement pris par surprise", explique-t-il." data-reactid="27" type="text">

Les images des victimes de cette expérience seront diffusées du 15 au 28 mai dans le cadre de la Quinzaine des usagers vulnérables. Cette campagne vient également rappeler que chaque année en Île-de-France, 4500 piétons sont victimes d'accidents de la route.

这场实验的“受害者”图像还将在5月15日至28日的“弱势乘客半月”活动中用作宣传,提醒人们每一年在法兰西岛,4500名行人都在道路交通事故中受难。

深度阅读:《费加罗报》http://www.lefigaro.fr/actualite-france/2017/04/13/01016-20170413ARTFIG00163-les-pietons-cibles-de-la-nouvelle-campagne-de-la-securite-routiere-en-ile-de-france.php?xtor=AL-32280680

了解更多交通安全信息:http://www.securite-routiere.gouv.fr/

声明:本文由沪江法语今日何日兮原创翻译,转载请注明出处。,沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。来源:http://www.huffingtonpost.fr/