Que savez-vous sur la fête du 14 juillet ?
关于七月十四日法国国庆,你知道些什么?

La fête nationale est toujours un moment de réjouissances pour les Parisiens. Jour férié, feux d'artifice et bals en font un cocktail distrayant. Mais quelles en sont les origines ?
国庆节对于巴黎人来说,一直以来都是一个高兴的时刻。节假日,烟花,舞会构成了这一天的娱乐活动。但是这些活动的起源是什么呢?

 

Le 14 juillet a toujours été une fête pour les Parisiens. Si l'importance du défilé militaire a diminué dans le cœur des Français, il reste pour le gouvernement un moment politique important. Ces dernières années, l'État a tenu à mettre en avant des unités qui risquent leur vie partout dans le monde. Tôt le matin depuis le 9 juillet, et jusqu'au 12, les répétitions se suivent sur les Champs-Élysées, pour que les 3765 hommes s'enchaînent parfaitement. «Opérationnels ensemble, pour une défense d'avance» est le thème du défilé 2017. Les troupes américaines sont les invités d'honneur avec 190 défilants présents.
七月十四日对于巴黎人来说一直都是一个节日。如果说阅兵的重要性在法国人的心目中已经有所减轻,那么这一天对于政府来说仍旧是重要的政治时刻。过去的这些年,法国政府一直坚持将那些在全世界各地冒险的军人们放于特别重要的位置。从七月九日大清早,一直到七月十二日,演习一直在香榭丽舍大街上进行着,为了最终3765人都能训练有素。“一同作战,提前防御”是2017年阅兵的主题。美国军队中有190名军人是这次阅兵的荣誉嘉宾。


Le feu d'artifice, clou de la journée
烟花,是这一天最精彩的部分

 

Quelque vingt feux d'artifice sont programmés en Île de France. De quoi s'émerveiller! On ne pourrait imaginer un 14 juillet sans pyrotechnie. C'est l'un des rares symboles hérités de la monarchie. La poudre noire était déjà connue en Chine dès le VIIIe siècle. En France, le premier feu d'artifice est tiré depuis la place des Vosges pour le mariage de Louis XIII et d'Anne d'Autriche en 1615. Jaunes ou blancs, les feux d'artifice sont réservés aux événements princiers. Sous Napoléon III, ils deviennent un divertissement pour tous. Les frères Ruggieri vont révolutionner les spectacles en y apportant notamment la couleur. La Tour Eiffelest comme chaque année le décor du feu d'artifice parisien de la Fête Nationale et s'embrasera de mille lumières de 23h à minuit.
在法兰西岛大区,法国人民准备了大约20组烟花。多么美妙啊!我们无法想象一个没有烟花的国庆。这是法兰西王朝仅有的几个被传承下来的标志之一。从十三世纪开始,火药就被中国人所熟知。在法国,第一次烟花是来自于孚日广场,为了庆祝1615年路易十三和奥地利安娜的婚礼。黄色或者白色的烟花是特定地用于王公贵族的大事。在拿破仑三世执政时,烟花变成所有人的娱乐项目。Ruggieri兄弟通过增加颜色改良了烟花。每年埃菲尔铁塔是法国国庆日巴黎烟花的点缀,在埃菲尔铁塔周围从23点到午夜有尽千束烟火放出。

 

L'incontournable bal du 14 juillet
七月十四日不可绕过的舞会

 

Après des allures très codifiées, les bals deviennent plus populaires à la fin du XVIIIe siècle et incontournables après le centenaire de la prise de la Bastille. La place publique devient le lieu de bal. Les pompiers les popularisent vers 1930. Aujourd'hui, les Parisiens dansent toujours, les pompiers aussi!Danser pour s'amuser ou faire des rencontres: telle pourrait être la devise de la fin de journée.
在精心改良过的步态之后,舞会在十三世纪末就变得很流行,攻占巴士底狱百年之后舞会成为特定的活动项目。公共广场变成了舞会的位置。大约在1930年,消防员们推广了这项活动。如今,巴黎人民一直跳着,消防员也是如此。通过跳舞来消遣或者交朋友:这应该就是这一天晚上的口号了。

 

声明:本文由沪江法语小编小sou原创翻译。沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。原文链接:http://www.lefigaro.fr/sortir-paris/2017/07/13/30004-20170713ARTFIG00032-que-savez-vous-sur-la-fete-du-14-juillet.php