Pourquoi dit-on «revenons à nos moutons» ?

“重回正题”在法语中和羊有什么关系?

Lorsqu’on souhaite recentrer une discussion après des digressions, on dit souvent : «Revenons à nos moutons.» Une expression qui tire son origine d’une pièce de théâtre, la comédie La farce de maître Pathelin, composée dans le courant du XVe siècle par un auteur inconnu.

当讨论偏题,希望重回主题时,我们经常会说:“回到我们的‘羊’上”。这个表达起源于“Pathelin的喜剧”,这是一出由不知名作家所写的戏剧。

Dans ce conte, Pathelin, avocat de profession, arnaque Guillaume, un marchand, en lui achetant des draps. Ce même commerçant se fait ensuite dérober des moutons par un berger, nommé Thibault, et l’attaque en justice. Convoqué au tribunal, l’accusé, Thibault, choisit Pathelin pour le représenter.

在这个故事里,Pathelin是一个律师,Guillaume是个搞欺诈的不良商人,在Pathelin在他这购买床单便时其进行欺诈。随后,他又骗取了牧羊人Thibault的羊,最终被带到了司法法庭。在法庭上,原告Thibault选择了Pathelin做他的辩护律师。

Si bien qu’à l’audience, Guillaume se retrouve face aux deux hommes qui l’ont successivement escroqué. Perturbé, le marchand mélange alors les deux histoires dans lesquelles il a été floué, celle des draps et celle des moutons. Face à son récit décousu, le juge finit par s’énerver et ordonne au plaignant : «Revenons à ces moutons !», c’est-à-dire à l’affaire jugée par la cour.

在听审中,Guillaume意识到自己是在面对两个被自己欺骗过的人。于是这个商人弄混了床单和羊这两个故事。因为他不连贯而混乱的描述,法官最后生气了并开始抱怨:“回到我们说的羊上!”,也就是说法庭上正在审理的案件。

Cette pièce de théâtre, très populaire à l’époque, a vite fait entrer l’expression, transformée en «Revenons à nos moutons», dans le langage courant. Ainsi, dès 1532, Rabelais l’a utilisée dans Pantagruel.

这出戏剧在当时非常出名,这让这个表达迅速地以“Revenons à nos moutons”的形式流传。像这样,从1532年起,哈伯雷就在«巨人传»中用到了这个表达。

 

声明:本内容法语部分转载自法语网站cnewsmatin.fr中文部分由沪江法语胖达原创翻译,转载请注明出处