周五(9月22日),伦敦交通监管机构取消了优步(Uber)的运营牌照。此消息对该打车App来说,无疑是巨大打击,受影响的司机多达4万多名。目前为止,该应用被迫退出了包括丹麦和匈牙利在内的多个国家,并在美国多个州和世界各国面临监管战。

Londres bannit Uber de ses routes, l'entreprise va faire appel
伦敦取消Uber运营牌照,优步公司将上诉

Le service américain est critiqué pour les conditions de travail de ses chauffeurs.
这家美国打车公司因其司机的工作条件而饱受批评。

Entre Uber et la ville de Londres, le divorce est consommé.
在优步与伦敦当中,离别几成定局。

L'autorité des transports de la ville a retiré vendredi 22 septembre sa licence à l'application de véhicules de transport avec chauffeur (VTC), qui compte plus de 40 000 chauffeurs dans la capitale britannique.[/en]

周五9月22日,伦敦交通监管机构取消了打车软件优步(Uber)的运营牌照,超过4万名伦敦优步司机将受到影响。

Uber a immédiatement annoncé son intention de faire appel de cette décision, qui devait s'appliquer à partir du 30 septembre. Cet appel étant suspensif, l'entreprise pourra continuer d'exercer tant que le recours ne sera pas allé à son terme.
优步公司立即发表声明准备对此决定将会提起上诉,Uber牌照“大限”的最后一天是9月30日。但是在上诉期公司仍然能够继续运营。

伦敦交通局认为牵连到公共安全的一些方面,优步的方式和态度是没有一个企业该有的责任感。
伦敦交通运输局公报

Uber est critiqué à Londres par les syndicats, des parlementaires et les conducteurs de taxis traditionnels pour les conditions de travail de ses chauffeurs.
在伦敦,优步一直都因司机工作条件而倍受工会,议会以及传统出租车司机批评。

Cité par l'agence anglais, le maire de la ville Sadiq Khan a soutenu cette décision, estimant qu'il n'était pas raisonnable d'accorder de licence à un services "qui puisse constituer une menace pour la sécurité des Londoniens"
英国媒体援引支持这一决定伦敦市长萨迪克·汗的话报道到:“将运营牌照给一个对伦敦公众有威胁的公司是完全不合理的。”

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。本内容法语部分转载自法国网站franceinfo,法文对应中文部分由沪江法语Riche木头羊原创翻译,转载请指明出处,欢迎批评指正,部分资源来源于网络。原文网址: