继中国之后,马克龙日前又对亚洲另一大人口大国印度进行了国事访问。印度法国的交往被提到了一个新的台阶上,那么马克龙在印度都干了些什么呢?他这次的印度之行有什么收获吗?一起来看看法媒的报道吧!

Visite d'Emmanuel Macron en Inde : les entreprises françaises "ont réussi à se faire une place"
马克龙访问印度:法国企业在印度已经有了“一席之地”


Le président français Emmanuel Macron est en visite d'État de trois jours en Inde. Des contrats vont être signés par les dizaines d'entreprises françaises qui travaillent déjà dans le pays et qui sont plutôt bien perçues par les entrepreneurs indiens.
法国总统马克龙正在对印度进行为期三天的国事访问。几十家已在该国成立并且深受印度企业家欢迎的法国公司将(与印度)签署合同。


Émmanuel Macron est arrivé en Inde vendredi 9 mars au soir pour une visite d'État de trois jours. "Le sens de cette visite est de faire de l'Inde notre premier partenaire stratégique de la région, et que la France devienne votre premier partenaire stratégique en Europe, et plus largement en Occident", a lancé le président français à New Delhi, samedi 10 mars. Paris a engrangé quelques nouveaux contrats économiques, dont le plus important s'élève à 12 milliards d'euros en faveur du groupe aéronautique Safran et de ses partenaires pour la fourniture et la maintenance de moteurs d'avions à la compagnie aérienne à bas prix indienne SpiceJet. D'autres contrats doivent être signés par les entreprises françaises qui travaillent en Inde, notamment dans les secteurs de l'énergie ou du traitement des eaux.
马克龙于3月9日晚抵达印度并开始进行为期三天的国事访问。3月10日在新德里的见面会上,马克龙称:“此次访问的目的是让印度成为我们在该地区的第一个战略合作伙伴,同时法国将成为印度在欧洲,甚至是在整个西方国家中的第一个战略合作伙伴。”3月10日法国便成功签署了一些新的合同,其中最大的一笔高达120亿欧元,合同内容是航空集团赛峰公司及其合作伙伴向印度低成本航空公司SpiceJet供应和维护飞机发动机。剩下的其他合同也将与在印度建立的法国公司签署,主要是在能源或水处理行业。


Les entreprises françaises bien implantées en Inde
在印度站稳脚跟的法国公司


Sanjaya Baru est le secrétaire général de la Fédération indienne des chambres de commerces. Pour lui les entreprises françaises ont su réussir en Inde. "Les compagnies françaises percent dans des secteurs très compétitifs, comme l'automobile, où les Japonais, Coréens et Allemands sont déjà présents. Mais les Français ont réussi à se faire une place", estime-t-il.
Sanjaya Baru是印度商会联合会秘书长。在他看来,法国公司在印度已经取得了成功。他说道:“法国公司正在渗透到一些竞争比较强的领域,比如日本,韩国和德国早已经进入的汽车领域,但法国人仍设法在其中获得了一席之地。”


Après un premier échec, Renault brille aujourd'hui grâce à sa Duster, nommée voiture de l'année 2013 en Inde et qui a permis à la firme au losange de se hisser en 2017 à la 7e place des constructeurs dans le pays. Il est le premier européen.
在初入印度失败以后,雷诺汽车公司在印度如今是顺风顺水:这主要得益于旗下Duster车型,这也是印度2013年的年度车型。雷诺公司也一举拿下了2017年印度汽车制造商第七名的好成绩。这也是在所有欧洲汽车公司中的最高排名。


Bonnes relations diplomatiques
良好的外交关系


La stabilité des relations politiques entre l'inde et la France est aussi appréciée. Cette bonne entente a favorisé les affaires.
印度和法国之间政治关系的稳定性也值得称道。这种亲密关系也有助于商业往来。


"J'ai souvent entendu dire cela par les entrepreneurs indiens, poursuit Sanjaya Bayu. Le facteur-clé est que la relation politique a toujours été forte entre la France et l'Inde, quels que soient les gouvernements".  Malgré cette bonne entente, l'Inde n'est que le 18e client de la France, avec un total d'échanges entre les deux pays d'environ 9 milliards d'euros en 2016. Soit 8 fois moins qu'avec la Chine.
Sanjaya Bayu接着说道:“我经常听到印度企业家说,关键因素是,不管是哪一届政府,法国和印度之间的政治关系一直保持着良好局面。”尽管法印之间关系融洽,但印度仅仅是法国的排名第18位客户,2016年两国的贸易总额约为90亿欧元,比中国少八倍。


那么这两个国家在哪些方面签署了合同意向书呢?


Inde : quels sont les (gros) contrats qu'Emmanuel Macron va ramener dans ses valises ?
印度:马克龙为法国签了哪些(大)合同?


Le président de la République effectue une visite d'Etat de trois jours en Inde afin, espère-t-il, de renforcer les liens politiques et économiques avec le géant démographique d'Asie du Sud.
法国总统正在对印度进行为期三天的国事访问,旨在加强与这个南亚人口大国的政治和经济关系


Renforcer les liens politiques et économiques avec l'Inde : l'objectif de la visite d'Etat de trois jours du président français, Emmanuel Macron, est clair. Depuis New Dehli, le président français a salué, samedi 10 mars, l'ouverture d'une "nouvelle ère" du partenariat stratégique lancé il y a vingt ans entre les deux pays, marqué par une coopération renforcée en matière de défense, de lutte contre le terrorisme et le changement climatique.
加强与印度的政治和经济关系:法国总统马克龙为期三天的国事访问的目标是明确的。在新德里,周六,3月10日,马克龙表示热烈欢迎两国20年来的战略伙伴关系迎来"新时代",两国在国防、反对恐怖主义和气候变化方面的合作一直在不断增强。


Sur le front commercial, l'Elysée a annoncé dans un communiqué un total de 20 contrats pour un montant de 13 milliards d'euros "avec 50% de part française", et 200 millions d'euros d'investissements en Inde. Voici ce que l'on sait de ces accords.
在商业方面,爱丽舍在一份声明中公布了20份总额为130亿欧元的合同"其中有50%法国股份"和2亿欧元用于投资印度。以下是一些协议:


Un contrat de 12 milliards d'euros pour Safran
一份价值120亿欧元的赛峰集团合同

 

Le groupe aéronautique français Safran va conclure, samedi, un contrat de 12 milliards d'euros avec la compagnie aérienne à bas prix indienne SpiceJet pour la fourniture et la maintenance de moteurs d'avions, a annoncé l'Elysée. Il s'agit de Boeing 737 MAX, version remotorisée du moyen-courrier du constructeur américain. Les détails exacts de ce marché ne sont pas encore connus. Le contrat doit être formellement signé dans l'après-midi par les patrons des deux groupes.
援引爱丽舍的消息,法国航空航天集团赛峰将在周六与印度廉价航空公司SpiceJet为飞机发动机的供应和维护签署价值120亿欧元的合同。服务对象是波音737 MAX,这是美国波音公司的中程客机737的机动化升级版本。该合同的确切细节尚不清楚。合同将在下午由双方集团董事长正式签署。


Les retombées économiques devraient également profiter aux partenaires indiens de Safran dans des proportions qui restaient à préciser. Safran va ainsi investir dans une usine de câblage dans le Telangana (sud de l'Inde), a précisé l'Elysée. La très compétitive industrie aérienne de ce pays de 1,3 milliard d'habitants a connu un boom ces dernières années. Le transport aérien croît en Inde d'environ 20% par an.
赛峰集团的印度合作伙伴也将在此合同中受益。爱丽舍表示,赛峰集团将在特伦甘纳邦(印度南部)投资一家电缆连接工厂。在这个拥有13亿人口的国家中,竞争激烈的航空业近年来经历了一个大爆炸增长时期。印度的航空运输量每年增长约20%。


Environ un milliard d'autres contrats, dont 75 millions pour Alstom
其他合同价值10亿欧元,阿尔斯通独享7500万


"Du sol au ciel, il n'y a pas de domaines dans lesquels nous ne travaillons pas ensemble", a déclaré samedi le Premier ministre indien, Narendra Modi, selon Le Monde. Et pour cause : d'autres contrats seront signés au cours de cette visite. L'un d'eux, signé par Suez, deuxième groupe mondial pour le traitement des eaux et des déchets, porte sur la distribution d'eau potable et la modernisation du réseau à Davangere (dans le sud de l'Inde). Son montant n'a pas été précisé.
据世界报报道,印度总理莫迪周六说到:"从地面到天空,我们没有哪个地方不能共同协作。理由如下:这次访问期间还将签署一些其他合同。其中一个是由世界第二大水和垃圾处理组织苏伊士环境集团签署,该合同侧重于饮用水的分配和达文盖雷(印度南部)的供水网络现代化。其具体金额尚未确定。


Surtout, le constructeur ferroviaire Alstom a décroché trois contrats d'un montant total de 75 millions d'euros : deux d'alimentation électrique auprès des sociétés indiennes Mumbai Metro Rail Corporation et Jaipur Metro Rail Corporation, ainsi qu'un troisième pour de nouveaux trains de la part de la Chennai Metro Rail Corporation, selon un communiqué du groupe.
值得一提的是火车制造商阿尔斯通共签署了总价值约为7500万欧元的3份合同:据阿尔斯通公报介绍,有两份是与孟买地铁铁道公司和斋浦尔地铁铁道公司关于供电的合同,第三份是与金奈地铁铁道公司的订购新车辆合同。


Un projet concernant six réacteurs EPR en préparation
6个EPR核电机组项目筹备之中


En outre, le projet de fourniture par EDF de six réacteurs nucléaires a progressé. Paris et New Delhi ont affirmé samedi leur objectif de débuter à"la fin 2018" les travaux pour la construction en Inde de la plus "grande centrale nucléaire du monde", avec ces six réacteurs de type EPR. Le groupe EDF et son homologue indien Nuclear Power Corporation of India Ltd (NPCIL) ont signé à New Delhi, au premier jour de la visite en Inde du président Emmanuel Macron, un accord portant sur le schéma industriel du projet de centrale de Jaitapur (Sud-Ouest).
此外,法国电力公司提供的六座核反应堆的项目已经取得进展。法国与印度在星期六表示,他们的目标是在印度建造"世界最大的核电站",项目将从 "2018年底" 开始,该核电站将拥有6个EPR核反应堆。在马克龙访印的第一天,法国电力集团及印度核电集团(NPCIL)便签署了斋浦尔(印度西南部)发电站项目的工业计划的合同意向书。


La présidence française a, pour sa part, expliqué espérer que l'accord définitif sur la construction de la centrale soit signé "avant la fin de l'année". Dans une déclaration commune, le président français et le Premier ministre indien, Narendra Modi, ont "encouragé EDF et NPCIL à accélérer les négociations contractuelles" en ce sens. Ce dossier très complexe est en négociation depuis une décennie et suscite une contestation locale en raison de craintes environnementales.
就法国总统而言,他表示希望关于建设该厂的最终协议将在"年底之前"签署。法国总统和印度总理莫迪在联合声明中"鼓励EDF和NPCIL加快合同谈判"。这个非常复杂的问题已经谈判了十年,但由于环境问题而引发了当地民众的抗议。


同时马克龙还与当地的青年学生进行了友好交流。


"Soyez vous-même !": la leçon de vie d'Emmanuel Macron à de jeunes Indiens
“做你自己!”:马克龙对印度年轻人的生动一课


Le président de la République, en voyage en Inde, s'est adressé samedi à la jeunesse du pays et leur a livré ses secrets pour réussir dans la vie.
法国总统目前正在对印度进行国事访问,周六他向该国的年轻人发表了讲话,并告诉了他们自己的成功人生秘诀。


Le président français a tombé la veste et relevé ses manches pour s'adresser samedi après-midi "à la jeunesse indienne" sur une estrade dressée à l'extérieur d'un centre culturel. S'exprimant uniquement en anglais, Emmanuel Macron a répondu pendant plus d'une heure aux nombreuses questions, comme il l'avait déjà fait face à "la jeunesse africaine" à Ouagadougou (Burkina Faso) en novembre.
法国总统脱下外套,卷起袖子,周六下午在文化中心外搭建的平台上为“印度青年”发表讲话。在一个多小时的时间内,马克龙全程用英语回答了许多问题,去年11月份他在在瓦加杜古(布基纳法索)面对“非洲青年”的时候也是如此。


Interrogé sur sa conception de la réussite, il a raconté avoir retenu une "leçon" de ses différentes expériences : "Il faut décider par soi-même." "Je n'ai jamais cherché à trouver la reconnaissance dans le regard des autres", a-t-il confié, en appelant les étudiants à "toujours penser à long terme".
当被问及他对成功的理解时,他说他从不同的经历中学到了一个“教训”:“你必须自己决定。” “我从来没有试图在别人的眼中获得认可,”他同时呼吁学生“眼光放的长远一些。”


Face à un auditoire très sérieux, il a appelé les jeunes à "inventer l'avenir"car "notre environnement actuel n'est pas soutenable". "Please, just do it !" ("S'il vous plaît, faites-le"), a-t-il conclu avant de se prêter à une séance de selfies.
面对非常严肃的观众,他呼吁年轻人“创造未来”,因为“我们目前的环境不可持续”。他总结道说(“请行动吧”),最后他与学生们亲切合影留念。

看来马克龙今年的行程颇为丰富呀,从中国再到印度,我们可以看见马克龙对于亚洲地区的重视程度,我们也有理由相信法国日后会和东亚地区的交流越发紧密!

本内容法语部分转载自法国网站,法文对应中文部分由沪江法语Riche木头羊原创翻译,转载请指明出处,欢迎批评指正,部分资源来源于网络。原文网址:html


l-avenir-et-p