Trois erreurs à ne plus faire dans un mail professionnel

工作邮件中不要犯的错误

Les verbes «envoyer», «transmettre» et «joindre» peuvent se montrer bien retors à l'écrit. Quand faut-il mettre un «e» plutôt qu'un «t» ou un «s» ? Le Figaro fait le point.

动词“envoyer”,“transmettre”,还有“joindre”在写作的时候很容易出错,到底词尾应该是写“t”,“s”,“e” ?《费加罗报》今天就来做一个总结。

Je vous transfère ou transfert?

Je vous transfère还是Je transfert?

La faute vous semble grossière et pourtant, sachez qu'elle est très fréquente dans les mails professionnels. «Je vous transfert ci-joint le document transmis lors de la réunion», «Il me transfert ses coordonnées dès que possible», etc. Impossible de passer à côté. L'erreur est née d'un micmac avec le nom masculin «transfert»... Un terme qui s'employait à l'origine, à la troisième personne du singulier de l'indicatif en latin.

在你们看来,这个错误可能很低级,但工作邮件中却屡见不鲜。“Je vous transfert ci-joint le document transmis lors de la réunion”(“我把会议的邮件附在附件里”),“Il me transfert ses coordonnées dès que possible”(“他尽快把邮件发给我”),等等。这个词是逃不掉的。而错误的写法是源自阳性名词“transfert”……这个词最早来自拉丁语,是动词的第三人称单数的变位。

Cela ne s'invente pas! Le mot «transfert» est né d'une déclinaison du verbe latin transferre, indique Le Petit Robert.

不是编故事!根据《小罗贝尔词典》,“transfert”来自拉丁语transferre的派生词。

Qu'en est-il de «transférer» alors? Rien de plus simple maintenant que l'on sait que le verbe ne peut en aucune façon se construire avec un «t»! Comme «transférer» est un verbe du 1er groupe, il se conjuguera de la même manière que ses voisins: «manger», «aimer», «parler». Pour être correct, on écrira toujours: «je transfère» et «il transfère». Idem au subjonctif: «que je transfère», «qu'il transfère».

所以到底关动词“transférer”什么事呢?现在,这个道理再简单不过了,这个动词绝对不可能以“t”结尾的!既然“transférer”是第一组动词,那么他就跟其他第一组动词:“manger”,“aimer”,“parler”的变位规则一样。所以正确的写法永远是:«je transfère» , «il transfère», 虚拟式同理:«que je transfère», «qu'il transfère»。


Ci-joint(e) la lettre de...

ci-joint la lettre de 还是ci-jointe la lettre de

En effet, lorsque la locution suit immédiatement le nom auquel elle se rapporte, la formule doit s'accorder. On dira par exemple: «La lettre ci-jointe», «Remplissez les pièces ci-jointes».

实际上,当“ci-joint(e)”紧跟在名词后时,需要进行性数配合,比如说,我们会说“La lettre ci-jointe”(附件的信件),“Remplissez les pièces ci-jointes”(把附件的表格填好)。

À l'inverse, la locution adjective demeurera invariable lorsqu'elle possédera une valeur adverbiale. C'est-à-dire, lorsqu'elle sera placée en tête d'une phrase sans verbe ou quand elle se retrouvera devant un groupe nominal. On notera alors: «Ci-joint ma lettre de motivation.» Attention! L'Académie française rappelle qu'à l'intérieur d'une phrase, le nom sera sans déterminant! Exemple: «Vous trouverez ci-joint copie du contrat», «Je vous adresse ci-inclus quittance de votre versement».

相反,如果这个词带有副词的词性时,则性数不变。也就是说,当这个句子放在一个没有动词的句首,或者当它放在名词词组前。比如我们会说“Ci-joint ma lettre de motivation”(附件里是我的动机信。)不过要注意!法兰西学院提示在这样的句子里,(“ci-joint”)所修饰的名词是不加限定词的!比如说“Vous trouverez ci-joint copie du contrat”(附件里是我的合同),或者“Je vous adresse ci-inclus quittance de votre versement”(我在附件里给您发了付款收据)。

 Je vous envoie ou envois?

Je vous envoie”还是“Je vous envois ”?

Cette faute rappelle celle du verbe «transférer». Il s'agit aussi d'un embrouillamini avec un substantif: ici, le mot «envoi». L'orthographe du terme «envois» n'est en effet pas incorrecte mais elle concerne uniquement le nom masculin au pluriel. Ce dernier qualifie l'«action d'envoyer quelqu'un vers un lieu, une situation.»

这个错误跟动词“transférer”的错误相似,也是与其派生名词“envoi”混淆所致。“envois”的书写没错,但它是阳性名词复数形式的写法。而“envois”的意思是“把某人送到某地,把某人带到某种境地的动作”。

Le verbe «envoyer», pour sa part, est à l'instar de «transférer», un verbe du premier groupe. Il se conjuguera de la même façon, c'est-à-dire avec un «e» à la première personne du singulier au présent. Idem au subjonctif. Pour être correct, on écrira donc: «J'envoie», «il envoie».

而动词“envoyer”跟“transférer”一样,都是第一组动词。它的变位也遵守第一组动词的变位规则,也就是说,第一人称的单数都是以“e”结尾的,虚拟式同理。所以,正确的写法应该是:“J'envoie”和“il envoie”。

Impossible d'envoyer, de transmettre ou de joindre des mails avec des fautes d'orthographe après cela!

之后发邮件的时候,上述错误就不会再犯了吧!

 

本文由沪江小编Sylvie翻译,原文链接:http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2018/04/11/37003-20180411ARTFIG00011-trois-erreurs-a-ne-plus-faire-dans-un-mail-professionnel.php