Rites de passage...

庆祝仪式...

Pour prendre un bon départ dans la nouvelle année

为新的一年开个好头

Le jour du nouvel an augure en Chine une période de festivités qui dure 15 jours. Il convient, afin d'aborder sereinement la nouvelle année, d'avoir fait de l'ordre dans ses affaires et réglé les problèmes de l'année finissante. C'est donc l'occasion de régler ses dettes, de faire la paix avec ses ennemis, mais aussi de contracter de nouveaux engagements pour l'année suivante. On en profite également pour nettoyer la maison et la décorer d'images traditionnelles.

新年第一天在中国预示着持续15天的庆祝活动。为了泰然地开始新的一年,要清理生意和解决上一年的问题。所以这既是一个解决债务,与“敌人”握手谈和的机会,也是一个为新的一年缔结新契约的时机。人们也借此机会整理和用传统图案来装饰房子。

Festivités gourmandes

美食节日

Le dernier repas de l'année réunit en général tous les membres de la famille sous le même toit. Il s'agit d'un véritable banquet au cours duquel les plats les plus raffinés vont se succéder, jusqu'au dessert, le gâteau du Nouvel An à base de riz gluant, de miel et de fruits. Les aliments que l'on mange ce soir-là ont tous une signification symbolique et doivent apporter bonheur et chance. La nourriture doit être proposée en quantité généreuse, de façon à encourager l'abondance de biens durant l'année qui vient. On procède également au culte des ancêtres, en mettant sur l'autel des ancêtres des aliments sucrés et du vin. A la fin du repas, on échange des souhaits de bonne année et des cadeaux. La tradition est plutôt d'offrir des étrennes dans une enveloppe rouge et de façon anonyme.

所有家庭成员都要在一个屋檐下来享用这一年的最后一餐。这是一场真正的宴会,其间最精致的菜肴一道接着一道,一直到甜点,是由糯米、蜂蜜和水果制成的年糕。这晚吃的食物,都具有象征意义,会带来幸福和好运。菜肴丰盛以预示来年财物的丰富。人们还会把甜食和酒坛放在祖先祭台上来对祖先的祭拜。在晚餐的最后,人们互祝新年并交换礼物。传统上要匿名赠送放在红包里的压岁钱。

(翻译内容为“沪江法语”原创,转载请注明出处。)