虽然现在邮件几乎是不怎么被使用了,但不用不代表你可以不去了解,今天我们为大家分享的是法语正式邮件编写规范,赶快来看看吧。

 

Conseils pour la rédaction de mails en contexte formel

法语正式邮件编写规范建议

En France, le “mail” est parfois orthographié “mél”. On peut aussi écrire “courrier électronique”. (ou “courriel”-rare-).

在法国,“mail”有时会被写作“mél”。我们也可以写成“courrier électronique”(或者“courriel”,但这种情况非常罕见)。

L'objet du mail ( ou de la lettre ) est sans articles. Exemples : “demande d'informations”, “candidature pour un stage”, “absence au cours du 24/10/17”...

信件的“目的”中不要出现“冠词”。

Attention à la conjugaison du verbe “envoyer” :

注意动词“envoyer”的变位

Présent 现在时 : j'envoie, tu envoie, il envoie, nous envoyons, vous envoyez, il envoient

Passé composé 复合过去时 : j'ai envoyé

Futur simple 简单将来时 : j'enverrai, tu enverra, nous envorrons, vous enverrez, ils enverront

Subjonctif Présent 虚拟现在时: que j'envoie, que tu envoies, qu'il envoie, que nous envoyions, que vous envoyiez, qu'ils envoient

Verbe “recevoir” :

注意动词“recevoir”的变位

Je reçois, tu reçois, il reçoit, nous recevons, vous recevez, ils reçoivent

J'ai reçu, je recevrai, que je reçoive.

Observez bien les formules de début et de fin, qui sont toujours adaptées au destinataire et à la situation de communication.

注意观察信件的开头和结尾,几乎是适应于所有收件人和所有沟通情景的。

Les exemples de mail donnés ici sont dans un contexte assez formel (correspondance avec un enseignant, une entreprise, un organisme ...). Les formules pour commencer et terminer le mail sont donc bien spécifiques.

这里信件例子的背景是非常正式的(和老师,公司,组织等沟通)。所以邮件开头和结尾都比较特殊。

 

以上是为大家介绍的语正式邮件编写规范的相关内容,希望对大家有一定的帮助。更多法语相关信息,可以关注沪江网查询。

 

特别提醒:如果您对法语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学,扫一扫领200畅学卡。