(兵马俑)

À sa mort, en 210 av. J.-C., il fut enterré dans un vaste mausolée près de Lintong (à 35 km de Xi’an). Ce site, mis au jour depuis 1974 (le tumulus où se trouve la tombe de Shi Huangdi lui-même n’ayant pas encore à ce jour été exploré), renferme une armée de terre cuite de plus de 6 000 soldats (grandeur nature), avec leurs chevaux et leurs chars de combat.

秦始皇死后葬在临潼的大型墓地,他的墓地遗址直到1974年才重见天日(然而当时始皇帝的陵墓尚未被发现)。这里埋藏着泥土烧制的士兵6000于尊,此外还有战马和战车。

Mais les conquêtes militaires, la construction de routes et de ports, la Grande Muraille et d’autres grands travaux eurent un coût financier et humain considérable. Une fiscalité de plus en plus lourde, la conscription obligatoire et le travail forcé inspirèrent un ressentiment profond dans la population à l’encontre du régime Qin, notamment dans les royaumes conquis, comme le royaume Chu dans le Sud. De plus, l’empereur s’aliéna les lettrés par une politique totalitaire de contrôle de la pensée, symbolisée notamment par les autodafés.

但是连年征战、道路港口的修建、长城和其他大型工程的建造要花费相当多的人力物力。被越来越繁重的赋税、强制兵役和徭役压迫的人民奋起反抗秦朝统治,而被秦朝征服的属国,比如南方的楚国,反抗尤其激烈。此外,秦始皇控制读书人的思想,其中最让人震惊的要数“焚书坑儒”。

Après sa mort, son fils cadet Ying Huhai lui succèda. Il prit le titre de Ershi Huangdi, mais tomba rapidement sous l’influence d’un eunuque du palais. Une lutte pour le pouvoir s’ensuivit, qui paralysa l’administration centrale et indigna la population. Des révoltes éclatèrent. Ershi Huangdi, fut alors contraint de se suicider (207 av. J.-C.), et ne put éviter l’écroulement de l’Empire.

秦始皇死后,他的儿子嬴胡亥即位,人称“二世皇帝”,但很快国家大权就被太监掌握。之后夺权之争又使国家陷入瘫痪,激起百姓怒火,反抗四起。公元前207年二世皇帝被逼自杀,王朝的灭亡在所难免。

(资讯来自CRI,整理和翻译为“沪江法语”原创,转载请务必注明)