(秦长城遗址)

La quête d’une uniformisation culturelle poussa les dirigeants à bannir toutes les écoles de pensée qui avaient fleuri à la fin de la dynastie des Zhou. Seul le légisme, qui avait un statut officiel, fut autorisé. En 213 av. J.-C., des confucéens furent enterrés vivants, tandis que leurs livres et ceux des autres écoles philosophiques interdites, brûlés, à l’exception des volumes de la bibliothèque impériale.

为追求思想的统一,秦朝统治者下令罢黜周朝末年蓬勃发展的各家学派而独尊法家,崇尚“以法为教”。

Qin Shi Huangdi chercha également à étendre son royaume. Au Sud, ses armées atteignirent le Delta du Sông Hông (fleuve Rouge), au Viêtnam. Au Sud-Ouest, l’empire s’étendit sur la plus grande partie des actuelles provinces du Yunnan, du Guizhou et du Sichuan. Au Nord-Ouest, il s’avança jusqu’à Lanzhou, dans l’actuelle province du Gansu. Au Nord-Est, une partie de la Corée dut prêter allégeance à l’Empire. Cependant, le centre de la civilisation resta dans le bassin du Fleuve Jaune. Outre l’unification et l’expansion territoriale de la Chine, Qin Shi Huangdi fit achever la construction de la Grande Muraille contre les invasions barbares.

秦始皇也不断尝试扩充疆域。他的军队向南远至越南,西南则覆盖了今云贵川等省的大部,西北最远则到达今甘肃省兰州市,东北部朝鲜半岛上的一些国家也是秦朝的属国。但是文明的中心始终在黄河流经的平原地区。除了国家统一和版图扩张,为了抵御蛮族入侵秦始皇时期还完成了长城的修建。