小编导语:如同中文流行语演生的“童鞋”、“萌”、“围脖”、“有木有”等,虽然广为传用,但在字典上又查不到,经常有老外朋友一本正经地问我类似的问题:为什么网络聊天时我的中国朋友忽然就打过一串“555”来……  我们在学习了一段时间法语之后,信心满满地加入谈话,却发现有时候还是听不懂他们到底在说什么!此文小结部分常用的翻转词(verlan)、俚语(l'argot)和缩略语(abréviation),让你听懂熟人间的日常话题和八卦新闻。

昨天跟老友喝咖啡,她忽然开始八卦:"Dans mon fac, j'ai connu ce type, ohlala, qu'il est zarbi..."

正好前日在节目里介绍了type (详见En un mot - Laisser tomber) 的意思,你已经知道type就是“家伙”的意思,Chouette! 那你知道那期节目中介绍的另一个俚语词meuf的来历吗?Meuf跟neuf可不是一个词, C'est du verlan!

翻转词Verlan
法国人多喜欢玩文字的游戏,火车上常会看到有人玩填字的游戏。而翻转词就是法国的年轻人游戏语言,把一个单词从后往前反着造出来的类似通关密语的新词,法语中还专门有个词就叫verlan (而这个词也是l'envers倒过来念的)。这种“密码式”的翻转词与原词读音颠倒,而字母拼写根据读音的改变有时会发生变化。比如:

除了type之外,法国姑娘们对小伙子的称呼还有keum —— mec (小伙儿)
meuf (指年轻女孩) —— femme (女人) 此外gonzesse / nana 也指女孩
teuf —— fête (节日)
ouf —— fou (疯狂)
relou 来源于 lourd (沉) 用法相当于英文bothering 也就是"烦人"
zarbi—— bizzare (奇怪)
pecho —— choper (开始约会) 跟前一天晚上去约会的朋友八卦,就可以问"Donc, t'as (tu as) pecho?"
teubé —— bête (傻)
rem —— mère 老妈
ref —— père 老爹
beauf —— beau-frère 姐夫;或者小舅子
Beur —— Arabe 因为法国的阿拉伯移民非常多,这个翻转词也很常用

本内容为“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”