主持人(张绍刚)问题3:一般我们拿到证书的时候,证书上一般是写什么?

翻译员(石小姐)翻译3:Par exemple, pour un diplôme d’un master, est-ce qu’on va écrire Bac+5 sur papier ou plutôt master sur papier ?

嘉宾(史力克)回答3:Lorsqu’on délivre un diplôme, lorsque l’Etat français délivre un diplôme, il l’appelle par son nom. Encore une fois, BAC+5 est qu’une appellation populaire pour dire qu’on a étudié 5 ans. Mais le diplôme s’appelle Master . il est donc dénommé 'master' sur le titre.

石小姐翻译:那么就像我刚才也说过的,这个BAC+5,它本身是我们法国人习惯的一种口头表述。国家颁发给你这个证书的时候,它书面上肯定是一个完整的时什么样的专业什么学校的一个什么样的硕士。不会给你简简单单写一个BAC+5在上面表示这是硕士学位的。

编辑翻译:国家颁发的文凭名称是根据学位名称命名。我再重申一次,BAC+5仅是一种用于表示学生已经过5年学习的通用表达方式。文凭的名称是硕士文凭,因此文凭上会写明硕士文凭。

编辑点评:石小姐漏译了第一句话和最后一句话。且自行添加了‘什么样的专业什么学校的一个什么样的硕士’一句。

主持人(张绍刚)问题4:我们会在文凭上写上master这个词?

翻译员(石小姐)翻译4:Donc, on va bien écrire le mot master dessus?

嘉宾(史力克)回答4:Absolument.Et non seulement on écrira un master, mais on dira un master selon le décret qui a été signé, selon les règles de loi qui ont déterminé l’attribution de master, et selon le rapport d’un jury qui a été désigné par l’université. 

石小姐翻译:那么肯定是要写上master这个词 。不光会写上这个词,它还会具体写上说根据教育部的哪一条哪一条的相关法令,根据哪一个委员会专门的审批评审之后,确定可以发给他这个master的证书。

编辑翻译:文凭上一定会写上master这个词。除此之外,硕士学历文凭的确认工作会根据相关细则、硕士文凭颁发的相关法规以及由公立大学事先指定的评审委员会的审批报告而进行。

编辑点评:只是对于石小姐相对口语化的表述方式有些不适应。石小姐自行添加了‘教育部’这一词以及漏译了‘审批报告’这一词。

主持人(张绍刚)问题5:法国的学历构成还是比较复杂,或者说过程比较复杂,还是说特殊的专业上面就没有master。能不能说明一下?

翻译员(石小姐)翻译5:Est-ce que ça veut dire la composition d’un diplôme français est bien compliqué. Il faut bien marquer, comme vous dites, selon quel décret en passant par quel jury, faut mettre tout ça sur le papier ?

嘉宾(史力克)回答5:Effectivement, l’attribution d’un diplôme en France, c’est quelque chose de très important, très officiel qui répond à des règles bien précises et très officielles et que personne ne peut se défendre d’avoir un diplôme s’il n’a pas passé l’examen, si le jury ne l’a pas décerné et s’il rentre pas dans le cadre juridique pour cela. Pour les écoles d’ingénieur, la conférence des titres d’ingénieur fixe également le cahier des charges. Et c’est à l’issue de la délibération du jury de l’école d’ingénieur que le titre d’ingénieur lui est attribué.

石小姐翻译:那么就像我刚才讲的,当他发放这样一个学历的时候,上面会非常明确的写出来根据哪一条相关的教育部的规定,经过哪一个具体的委员会的某一种的审批,他已经考过了所有考试,获得所有这些考科的这个应有的这个可以过分的成绩之后,才可以在你这个最终的文凭上会给你master。所有这些我刚才提到的细节都会体现出来。对于工程师学校也是一样。它会具体的些由哪一个工程师学校,什么资格的一个委员会,通过什么样的评审,最后颁给你这个工程师的学历。

编辑翻译:实际上,在法国文凭的颁发是非常重要且正式的,因此其需要遵守相关明确的、正式的法规。在没有通过相关考试、或者评审团尚未向学生颁发学位、或者文凭颁发尚未有法律效益时,任何人均不能声称自己已获得学位证书。对于工程师学校来说,在工程师文凭大会上会确定相关评审、颁发的流程。只有在经过工程师学校评审团的认可下方能向学生授予工程师文凭。

编辑点评:只能说具体意思已表达明确。

主持人(张绍刚)问题6:就是说都有master 这个字样的? 

翻译员(石小姐)翻译6:Est-ce que, par exemple, pour un diplôme d’ingénieur, on fait forcément par le réglement master ? (声音太轻,未听清楚。可能会有错误)

嘉宾(史力克)回答6:Le titre d’ingénieur sera marqué sur le diplôme. En en dessous, il sera indiqué qu’il correspond au niveau master qui est le même que celui qui est délivré dans les universités selon les règles législatives prévues.

石小姐翻译:那么在它这个工程证书的正文上面会写它是个工程师的资格。在底下呢,会具体的解释说相当于公立大学当中所颁发的一个master这个级别的学历。

编辑翻译:在文凭上会标明工程师资格。同时在其下方,会标明根据相关法律法规,此文凭相当于公立大学颁发的硕士文凭的字样。

编辑点评:石小姐漏译了selon les règles législatives prévues,再次使得嘉宾极具权威性的回答大打折扣。

主持人(张绍刚)问题7:文凭都有系统可查吧? 

翻译员(石小姐)翻译7:听不见,无法翻译。

嘉宾(史力克)回答7:Absolument, ces diplômes est un diplôme d’Etat. Votre université ou la circonscription administrative de l’éducation de la région doit pouvoir vous fournir un duplicata. Et tout cela est archivé par l’Etat français donc tout à fait officiel.

石小姐翻译:因为我讲了它应该是国家颁发的学位,那么国立学位的话我们教育部和相关的比如说他那个省相关的教育部门肯定会有一个完整的备案。如果要查的话,真有此事的话,应该是确实可以详细的查出来。

编辑翻译:文凭均有系统查证。由于文凭是由国家颁发,因此文凭颁发的公立大学以及所在大区的教育局均可向您提供文凭复印件。这些复印件均由法国政府归档,且程序非常正式。

编辑点评:石小姐漏译了votre université和 tout à fait officiel

(声明:以上内容仅代表本站个人观点,其他有不同观点与本站无关)

声明:本文未经书面许可,不得擅自转载。

戳我看留法专家克里斯汤点评 >>