Le petit prince poursuivit:

 -Ta planète est tellement petite que tu en fais le tour en trois enjambées. Tu n'as qu'à marcher lentement pour rester toujours au soleil. Quand tu voudras te reposer tu marcheras... et le jour durera aussi longtemps que tu voudras.

 -Ca ne m'avance pas # grand chose, dit l'allumeur. Ce que j'aime dans la vie, c'est dormir.

 -Ce n'est pas de chance, dit le petit prince.

 -Ce n'est pas de chance, dit l'allumeur. Bonjour.

 Et il éteignit son réverbère.

小王子接着说:

“你的这颗行星这样小,你三步就可以绕它一圈。你只要慢慢地走,就可以一直在太阳的照耀下,你想休息的时候,你就这样走……那么,你要白天又多长它就有多长。”

“这办法帮不了我多打忙,生活中我喜欢的就是睡觉。”点灯人说。

“真不走运。”小王子说。

“真不走运。”点灯人说。“早上好。”

于是他又熄灭了路灯。

Celui-là, se dit le petit prince, tandis qu'il poursuivait plus loin son voyage, celui-là serait méprisé par tous les autres, par le roi, par le vaniteux, par le buveur, par le businessman. Cependant c'est le seul qui ne me paraisse pas ridicule. C'est, peut-être, parce qu'il s'occupe d'autre chose que de soi-même.
小王子在他继续往前旅行的途中,自言自语地说道:

“这个人一定会被其他那些人,国王呀,爱虚荣的呀,酒鬼呀,实业家呀,所瞧不起。可是唯有他不使我感到荒唐可笑。这可能是因为他所关心的是别的事,而不是他自己。”

Il eut un soupir de regret et se dit encore:

 -Celui-là est le seul dont j'eusse pu faire mon ami. Mais sa planète est vraiment trop petite. Il n'y a pas de place pour deux...

 Ce que le petit prince n'osait pas s'avouer, c'est qu'il regrettait cette planète bénie à cause, surtout, des mille quatre cent quarrante couchers de soleil par vingt-quatre heures!

他惋惜地叹了口气,并且又对自己说道:

“本来这是我唯一可以和他交成朋友的人。可是他的星球确实太小了,住不下两个人……”

小王子没有勇气承认的是:他留恋这颗令人赞美的星星,特别是因为在那里每二十四小时就有一千四百四十次日落!

 

本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。