Il la touchait à travers sa robe, la maniait, la palpait; et elle défaillait sous cette caresse brutale et forte. Il se releva brusquement et voulut l'étreindre, mais, libre une seconde, elle s'était échappée en se rejetant en arrière, et elle fuyait maintenant de fauteuil en fauteuil.
隔着薄薄的衣裙,他在她身上到处摸着、捏着。这突如其来的有力爱抚,弄得她实在有点顶不住了。不想这时,杜·洛瓦忽然站了起来,想把她抱在怀内。就在他挪开身子的那一刹那,她往后一缩,刷地一下挣脱了他,绕过一张张椅子逃往一边。

Il jugea ridicule cette poursuite, et il se laissa tomber sur une chaise, la figure dans ses mains, en feignant des sanglots convulsifs.
杜·洛瓦觉得,现在若去追她已没有多大意思,因此一屁股落在椅子上,双手捂着脸,煞有介事地抽抽噎噎,装出一副不胜痛苦的样子。

Puis il se redressa, cria: "Adieu! adieu!" et il s'enfuit.
过了片刻,他站起身,说了声再见,便一径走了出去。

Il reprit tranquillement sa canne dans le vestibule et gagna la rue en se disant: "Cristi, je crois que ça y est." Et il passa au télégraphe pour envoyer un petit bleu à Clotilde, lui donnant rendez-vous le lendemain.
到了门厅,他神态安然地拿上自己的手杖,出了大门。走在街上,他心中嘀咕道:“他妈的,看来事情已经成了。”
接着,他到邮局给克洛蒂尔德发了封快信,约她第二天相见。

En rentrant chez lui, à l'heure ordinaire, il dit à sa femme:

"Eh bien, as-tu tout ton monde pour ton dîner?"

他在平常时刻回到家中。一见到妻子,便劈面问道:
“怎么样?由你负责的那几位,你都请了吗?”

Elle répondit:

"Oui; il n'y a que Mme Walter qui n'est pas sûre d'être libre. Elle hésite; elle m'a parlé de je ne sais quoi, d'engagement, de conscience. Enfin elle m'a eu l'air très drôle. N'importe, j'espère qu'elle viendra tout de même."

“请了,”玛德莱娜答道,“只有瓦尔特夫人不能肯定届时是否有空。她好像有点犹豫不决,什么责任呀,良心呀,说了许多,让我简直摸不着头脑。她今天这样子实在很怪。不管怎样,我想她会来的。”

Il haussa les épaules:

"Eh, parbleu oui, elle viendra."

“当然啦,”杜·洛瓦耸丁耸肩,“她会来的。”

Il n'en était pas certain, cependant, et il demeura inquiet jusqu'au jour du dîner.
不过,他对此并无确实的把握,因此直到宴请那天还一直担着心。

Le matin même, Madeleine reçut un petit mot de la Patronne: "Je me suis rendue libre à grand-peine et je serai des vôtres. Mais mon mari ne pourra pas m'accompagner."
这天早上,玛德莱娜收到这位老板娘一张便条。便条写道:“今晚的时间总算已经挤出,因此可来贵府赴宴。只是我丈夫不能陪我前来。”

Du Roy pensa: "J'ai rudement bien fait de n'y pas retourner. La voilà calmée. Attention."
杜·洛瓦阅后心想:
“我没有再去找她,看来是对的。她现已平静下来,我可要处处留神。”

Il attendit cependant son entrée avec un peu d'inquiétude. Elle parut, très calme, un peu froide, un peu hautaine. Il se fit très humble, très discret et soumis.
不过,在她到来之前,他心里仍有点惶惶不安。她终于来了,神色相当安详,只是有点冷漠和傲慢。杜·洛瓦立刻摆出一副低三下四的样子,言语谨慎,处处顺从。

Mmes Laroche-Mathieu et Rissolin accompagnaient leurs maris. La vicomtesse de Percemur parla du grand monde. Mme de Marelle était ravissante dans une toilette d'une fantaisie singulière, jaune et noire, un costume espagnol qui moulait bien sa jolie taille, sa poitrine et ses bras potelés, et rendait énergique sa petite tête d'oiseau.
拉罗舍—马蒂厄夫人和里索兰夫人也在各自丈夫的陪同下来了。佩尔斯缪子爵夫人来后,身子尚未坐下,便眉飞色舞地谈起了上流社会的新闻。德·马莱尔夫人今天打扮得格外迷人,别出心裁地穿着一套黄黑相间的西班牙式制服,把那纤细的身腰及丰腴的胸脯和臂膀裹得紧紧的,使那张小小的秀丽面庞分外引人注目。

Du Roy avait pris à sa droite Mme Walter, et il ne lui parla, durant le dîner, que de choses sérieuses, avec un respect exagéré. De temps en temps il regardait Clotilde. "Elle est vraiment plus jolie et plus fraîche", pensait-il. Puis ses yeux revenaient vers sa femme qu'il ne trouvait pas mal non plus, bien qu'il eût gardé contre elle une colère rentrée, tenace et méchante.
入席时,杜·洛瓦坐在瓦尔特夫人的右侧。不过在晚宴进行期间,他只同她说了几句非常严肃的话语,而且总是一副毕恭毕敬的样子。他的目光不时落在克洛蒂尔德身上,心里不由地感叹道:“她的美丽和娇艳,实在无与伦比。”与此同时,他也时而对自己的妻子瞥上一眼,觉得她长得也还不错,虽然他怀着一腔恶意,至今对她怒火未消,只是暂且埋藏心底罢了。

Mais la Patronne l'excitait par la difficulté de la conquête, et par cette nouveauté toujours désirée des hommes.
不过,他对瓦尔特夫人所以欲罢不能,完全是因为对方越难征服便越要去降服她,此外同男人都有的那种猎奇心理也不无关系。

Elle voulut rentrer de bonne heure.

"Je vous accompagnerai", dit-il.

这位老板娘在言语中流露出想早点回去,他马上说道:
“我送您回去。”

Elle refusa. Il insistait:

"Pourquoi ne voulez-vous pas? Vous allez me blesser vivement. Ne me laissez pas croire que vous ne m'avez point pardonné. Vous voyez comme je suis calme."

她一口回绝,但杜·洛瓦也不是轻易可拗得过的:
“为什么不让我送您呢?您这也未免太伤人了。您难道还在生我的气?您看,我不是已经平静下来了吗?”

Elle répondit:

"Vous ne pouvez pas abandonner ainsi vos invités."

“您总不能就这样把客人都扔下不管吧?”

Il sourit:

"Bah! je serai vingt minutes absent. On ne s'en apercevra même pas. Si vous me refusez, vous me froisserez jusqu'au coeur."

“这有什么?”杜·洛瓦笑了笑。“不就是离开二十来分钟吗?他们恐怕未必会发现呢!您若不让我送,那可要伤透我的心。”

Elle murmura:

"Eh bien, j'accepte."

“好吧,”瓦尔特夫人低声说道,“我同意就是了。”

本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。