Au diable l'avarice !

魔鬼贪婪?错错错!!!
这个习语的意思是:买东西时,不看花了多少钱
Signification : Ne pas regarder à la dépense lors d'un achat

Exemples :
例句:
Les soldes vont commencer, au diable l'avarice !
打折季要开始了,省钱什么的,见鬼去吧!
Fatigué, en début de transpiration, je me demandais si j'allais avoir la force de continuer quand, surgi de nulle part, un taxi roulant vers le centre-ville apparut dans mon champ visuel. Apparemment il était vide. Au diable l'avarice, je le hélai spontanément. - (Marc Vion - Échappées baltes - 2005)
我疲惫不堪,开始冒汗,不仅自问是否还有继续的力量,这是,突然在我的视野中,不知从哪儿冒出来一辆开往市中心的出租车。看起来,是空车。管它要付多少钱,我本能地叫了这辆车。(2005年,马克·维庸-《波罗的海逃生》)

Origine :
来源:
L'avarice fait partie des sept péchés capitaux ; le fait de l'envoyer au diable est un moyen de se donner bonne conscience tout en cédant à l'envie ou à la gourmandise, qui sont d'autres péchés capitaux considérés comme bien moins graves.
吝啬是七宗罪之一;将其打发到魔鬼那里去的行为是一种虽屈从于欲望或贪吃但却让自己心安理得的方法。欲望或贪吃是七宗罪中被认为不太严重的另外几宗

>> 法语习语系列文章

文章版权归沪江法语所有,转载请注明沪江法语。